< Karin Magana 20 >

1 Ruwan inabi mai yin ba’a ne, barasa kuma mai rikici ne; duk wanda suka sa ya kauce marar hikima ne.
Wine is a mocker, strong drink is noisy; and whosoever indulgeth therein will never be wise.
2 Fushin sarki yana kama da rurin zaki; duk wanda ya sa shi fushi zai rasa ransa.
Like the roaring of a young lion is the dread of a king: whoso provoketh him to anger sinneth against his own soul.
3 Bangirma ne ga mutum ya guji faɗa, amma kowane wawa yana saurin yin faɗa.
It is an honor for a man to cease from a contest; but every fool enrageth himself.
4 Rago ba ya noma a lokacin noma; saboda haka a lokacin girbi ba ya bukata samun kome.
Because it is winter's cold, will the sluggard not plough: when he therefore seeketh in the harvest time, there will be nothing.
5 Manufofin zuciyar mutum zurfafan ruwaye ne, amma mutum mai basira yakan jawo su.
Like deep water is counsel in the heart of man; but the man of understanding will draw it out.
6 Kowane mutum gani yake shi mai ƙauna marar ƙarewa ne, amma ina? Da ƙyar ka sami amintacce mutum guda.
Most men will proclaim every one his own kindness; but who can find a faithful man?
7 Mai adalci kan yi rayuwa marar abin zargi; masu albarka ne’ya’yan da za su biyo bayansa.
The righteous walketh in his integrity: happy will be his children after him.
8 Sa’ad da sarki ya zauna kan kujerarsa don yă yi shari’a, yakan ga dukan mugunta da idanunsa.
A king that sitteth on the throne of justice scattereth away with his eyes all evil.
9 Wa zai iya cewa, “Na kiyaye zuciyata da tsarki; ni mai tsabta ne marar zunubi kuma”?
Who can say, I have made my heart pure, I am cleansed from my sin.
10 Ma’auni marar gaskiya da magwajin da ba daidai ba, Ubangiji ya ƙi su duka.
Divers weights, and divers measures, are both of them alike an abomination of the Lord.
11 Akan san ƙananan yara ta ayyukansu, ana iya sani ko rayuwarsu amintattu ne, mai nagarta.
Even a child maketh himself known by his doings, whether his work will be pure, and whether it will be upright.
12 Kunnuwan da suke ji da kuma idanun da suke gani, Ubangiji ne ya yi su duka.
The ear that heareth, and the eye that seeth, the Lord hath made both of them alike.
13 Kada ka so barci in ba haka ba za ka talauce; ka zauna a faɗake za ka kuwa kasance da sauran abinci.
Love not sleep, lest thou come to poverty: open thy eyes, so wilt thou be satisfied with bread.
14 “Kai, ya yi tsada, ya yi tsada!” In ji mai saya; sa’ad da ya tafi yana taƙama a kan ya iya ciniki.
It is bad, it is bad, saith the buyer; but when he is gone his way, then doth he boast.
15 Zinariya akwai ta, lu’ulu’u kuma ga shi a yalwace, amma leɓunan da suke magana da sani suna da wuyan samu kamar duwatsu masu daraja.
There is gold, and a multitude of pearls; but a precious vessel are the lips of knowledge.
16 A karɓi rigunan wanda ya ɗauki lamunin baƙo; a riƙe shi jingina in ya yi shi don mace marar aminci.
Take away his garment, because he hath become surety for a stranger; and on account of a strange woman take a pledge from him.
17 Abincin da aka samu ta hanyar zamba yakan zama da daɗi, amma mutum zai ƙarasa da baki cike da yashi.
Bread of falsehood is pleasant to a man; but afterward his mouth will be filled with gravel-stones.
18 Ka yi shirye-shirye ta wurin neman shawara; in kana yaƙi, ka sami bishewa.
Plans are established by counsel; and with wise reflection conduct war.
19 Mai gulma yakan lalace yarda; saboda haka ka guji mutum mai yawan surutu.
He that goeth about as a talebearer revealeth secrets: therefore meddle not with him that enticeth with his lips.
20 In mutum ya zargi mahaifinsa ko mahaifiyarsa, fitilarsa za tă mutu a tsakiyar duhu.
Whoso curseth his father or his mother—his lamp shall be quenched in obscure darkness.
21 Gādon da aka samu da sauri a farkon farawa ba zai zama mai albarka a ƙarshe ba.
An inheritance hastily gotten at the beginning will at its end not be blessed,
22 Kada ka ce, “Zan rama wannan abin da aka yi mini!” Ka dogara ga Ubangiji, zai kuwa fisshe ka.
Do not say, I will recompense evil; [but] wait on the Lord, and he will help thee.
23 Ubangiji ya ƙi ma’aunin da ba daidai ba, da kuma magwajin da ba su gamshe shi ba.
Divers weights are an abomination of the Lord; and a deceitful balance is not good.
24 Ubangiji ne yake bi da matakan mutum, Ta yaya wani zai fahimci hanyarsa?
From the Lord are the steps of man [ordained]; but man— how can he understand his own way?
25 Tarko ne ga mutum ya keɓe wani abu da ba tunani daga baya kuma ya yi la’akari da alkawarinsa.
It is a snare to a man to sanctify things hastily, and to make inquiry only after having made vows.
26 Sarki mai hikima yakan gane mugunta; ya hukunta su ba tausayi.
A wise king scattereth the wicked, and turneth over them the threshing-wheel.
27 Fitilar Ubangiji kan bincika zuciyar mutum takan bincika lamirinsa.
A lamp of the Lord is the soul of man, searching all the inner chambers of the body.
28 Ƙauna da aminci kan kiyaye sarki lafiya; ta wurin ƙauna sarautarsa za tă zauna a kafe.
Kindness and truth will watch over a king, and he will prop up through kindness his throne.
29 Ɗaukakar matasa maza ita ce ƙarfinsu, furfura ita ce darajar tsofaffi.
The ornament of young men is their strength; and the glory of old men is a hoary head.
30 Naushi da rauni kan share mugunta, dūka kuma kan tsabtacce lamiri.
The bruises of a wound are cleansing means for the bad, and stripes [will reach] the inner chambers of the body.

< Karin Magana 20 >