< Karin Magana 20 >

1 Ruwan inabi mai yin ba’a ne, barasa kuma mai rikici ne; duk wanda suka sa ya kauce marar hikima ne.
En Spotter er Vinen, stærk Drik slår sig løs, og ingen, som raver deraf, er viis.
2 Fushin sarki yana kama da rurin zaki; duk wanda ya sa shi fushi zai rasa ransa.
Som Løvebrøl er Rædslen, en Konge vækker, at vække hans Vrede er at vove sit Liv.
3 Bangirma ne ga mutum ya guji faɗa, amma kowane wawa yana saurin yin faɗa.
Mands Ære er det at undgå Trætte, men alle Tåber vil Strid.
4 Rago ba ya noma a lokacin noma; saboda haka a lokacin girbi ba ya bukata samun kome.
Om Efteråret pløjer den lade ikke, han søger i Høst, men finder intet.
5 Manufofin zuciyar mutum zurfafan ruwaye ne, amma mutum mai basira yakan jawo su.
Råd i Mands Hjerte er dybe Vande, men Mand med Indsigt drager det op.
6 Kowane mutum gani yake shi mai ƙauna marar ƙarewa ne, amma ina? Da ƙyar ka sami amintacce mutum guda.
Mangen kaldes en velvillig Mand, men hvem kan finde en trofast Mand?
7 Mai adalci kan yi rayuwa marar abin zargi; masu albarka ne’ya’yan da za su biyo bayansa.
Retfærdig er den, som lydefrit vandrer, hans Sønner får Lykke efter ham.
8 Sa’ad da sarki ya zauna kan kujerarsa don yă yi shari’a, yakan ga dukan mugunta da idanunsa.
Kongen, der sidder i Dommersædet, sigter alt ondt med sit Blik.
9 Wa zai iya cewa, “Na kiyaye zuciyata da tsarki; ni mai tsabta ne marar zunubi kuma”?
Hvo kan sige: "Jeg rensed mit Hjerte, og jeg er ren for Synd!"
10 Ma’auni marar gaskiya da magwajin da ba daidai ba, Ubangiji ya ƙi su duka.
To Slags Vægt og to Slags Mål, begge Dele er HERREN en Gru.
11 Akan san ƙananan yara ta ayyukansu, ana iya sani ko rayuwarsu amintattu ne, mai nagarta.
Selv Drengen kendes på det, han gør, om han er ren og ret hans Færd.
12 Kunnuwan da suke ji da kuma idanun da suke gani, Ubangiji ne ya yi su duka.
Øret, der hører, og Øjet, der ser, HERREN skabte dem begge.
13 Kada ka so barci in ba haka ba za ka talauce; ka zauna a faɗake za ka kuwa kasance da sauran abinci.
Elsk ikke Søvn, at du ej bliver fattig, luk Øjnene op og bliv mæt.
14 “Kai, ya yi tsada, ya yi tsada!” In ji mai saya; sa’ad da ya tafi yana taƙama a kan ya iya ciniki.
Køberen siger: "Usselt, usselt!" men skryder af Handelen, når han går bort.
15 Zinariya akwai ta, lu’ulu’u kuma ga shi a yalwace, amma leɓunan da suke magana da sani suna da wuyan samu kamar duwatsu masu daraja.
Har man end Guld og Perler i Mængde, kosteligst Smykke er Kundskabslæber.
16 A karɓi rigunan wanda ya ɗauki lamunin baƙo; a riƙe shi jingina in ya yi shi don mace marar aminci.
Tag hans Klæder, han borged for en anden, pant ham for fremmedes Skyld!
17 Abincin da aka samu ta hanyar zamba yakan zama da daɗi, amma mutum zai ƙarasa da baki cike da yashi.
Sødt smager Løgnens Brød, bagefter fyldes Munden med Grus.
18 Ka yi shirye-shirye ta wurin neman shawara; in kana yaƙi, ka sami bishewa.
Planer, der lægges ved Rådslagning, lykkes; før Krig efter modent Overlæg!
19 Mai gulma yakan lalace yarda; saboda haka ka guji mutum mai yawan surutu.
Bagtaleren røber, hvad ham er betroet, hav ej med en åbenmundet at gøre!
20 In mutum ya zargi mahaifinsa ko mahaifiyarsa, fitilarsa za tă mutu a tsakiyar duhu.
Den, der bander Fader og Moder, i Bælgmørke går hans Lampe ud.
21 Gādon da aka samu da sauri a farkon farawa ba zai zama mai albarka a ƙarshe ba.
Først haster man efter en Arv, men til sidst velsignes den ikke.
22 Kada ka ce, “Zan rama wannan abin da aka yi mini!” Ka dogara ga Ubangiji, zai kuwa fisshe ka.
Sig ikke: "Ondt vil jeg gengælde!" Bi på HERREN, så hjælper han dig.
23 Ubangiji ya ƙi ma’aunin da ba daidai ba, da kuma magwajin da ba su gamshe shi ba.
To Slags Lodder er HERREN en Gru, det er ikke godt, at Vægten er falsk.
24 Ubangiji ne yake bi da matakan mutum, Ta yaya wani zai fahimci hanyarsa?
Fra HERREN er Mands Fjed, hvor kan et Menneske fatte sin Skæbne!
25 Tarko ne ga mutum ya keɓe wani abu da ba tunani daga baya kuma ya yi la’akari da alkawarinsa.
Det er farligt at sige tankeløst: "Helligt!" og først efter Løftet tænke sig om.
26 Sarki mai hikima yakan gane mugunta; ya hukunta su ba tausayi.
Viis Konge sigter de gudløse, lader Tærskehjul gå over dem.
27 Fitilar Ubangiji kan bincika zuciyar mutum takan bincika lamirinsa.
Menneskets Ånd er en HERRENs Lampe, den ransager alle hans indres Kamre.
28 Ƙauna da aminci kan kiyaye sarki lafiya; ta wurin ƙauna sarautarsa za tă zauna a kafe.
Godhed og Troskab vogter Kongen, han støtter sin Trone ved Retfærd.
29 Ɗaukakar matasa maza ita ce ƙarfinsu, furfura ita ce darajar tsofaffi.
Unges Stolthed er deres Styrke, gamles Smykke er grånet Hår.
30 Naushi da rauni kan share mugunta, dūka kuma kan tsabtacce lamiri.
Blodige Strimer renser den onde og Hug hans Indres Kamre.

< Karin Magana 20 >