< Karin Magana 20 >

1 Ruwan inabi mai yin ba’a ne, barasa kuma mai rikici ne; duk wanda suka sa ya kauce marar hikima ne.
Vino je podsmjevač, žestoko piće bukač, i tko se njima odaje neće steći mudrosti.
2 Fushin sarki yana kama da rurin zaki; duk wanda ya sa shi fushi zai rasa ransa.
Kraljev je gnjev kao rika lavlja: tko ga izaziva, griješi protiv sebe samog.
3 Bangirma ne ga mutum ya guji faɗa, amma kowane wawa yana saurin yin faɗa.
Čast je čovjeku ustegnuti se od raspre, a tko je bezuman počinje svađu.
4 Rago ba ya noma a lokacin noma; saboda haka a lokacin girbi ba ya bukata samun kome.
Lijenčina u jesen ne ore: u doba žetve on traži, i ništa nema.
5 Manufofin zuciyar mutum zurfafan ruwaye ne, amma mutum mai basira yakan jawo su.
Savjet je u srcu čovječjem voda duboka i razuman će je čovjek iscrpsti.
6 Kowane mutum gani yake shi mai ƙauna marar ƙarewa ne, amma ina? Da ƙyar ka sami amintacce mutum guda.
Mnogi se naziva dobrim čovjekom, ali tko će naći vjerna čovjeka?
7 Mai adalci kan yi rayuwa marar abin zargi; masu albarka ne’ya’yan da za su biyo bayansa.
Pravednik hodi u bezazlenosti svojoj: blago sinovima njegovim poslije njega!
8 Sa’ad da sarki ya zauna kan kujerarsa don yă yi shari’a, yakan ga dukan mugunta da idanunsa.
Kralj koji sjedi na stolici sudačkoj istražuje svako zlo svojim očima.
9 Wa zai iya cewa, “Na kiyaye zuciyata da tsarki; ni mai tsabta ne marar zunubi kuma”?
Tko može reći: “Očistih srce svoje, oprah se od grijeha svoga?”
10 Ma’auni marar gaskiya da magwajin da ba daidai ba, Ubangiji ya ƙi su duka.
Dvojaki utezi i dvojaka mjera mrski su Jahvi podjednako.
11 Akan san ƙananan yara ta ayyukansu, ana iya sani ko rayuwarsu amintattu ne, mai nagarta.
I dijete se poznaje po onome što čini, je li čisto i pravedno djelo njegovo.
12 Kunnuwan da suke ji da kuma idanun da suke gani, Ubangiji ne ya yi su duka.
I uho koje čuje i oko koje vidi, oboje je Jahve načinio.
13 Kada ka so barci in ba haka ba za ka talauce; ka zauna a faɗake za ka kuwa kasance da sauran abinci.
Ne ljubi sna, da ne osiromašiš; otvori oči svoje i nasitit ćeš se kruha.
14 “Kai, ya yi tsada, ya yi tsada!” In ji mai saya; sa’ad da ya tafi yana taƙama a kan ya iya ciniki.
“Loše, loše”, govori kupac, a kad ode, hvali se dobrom kupovinom.
15 Zinariya akwai ta, lu’ulu’u kuma ga shi a yalwace, amma leɓunan da suke magana da sani suna da wuyan samu kamar duwatsu masu daraja.
Ima zlata i mnogih bisera, ali su mudre usne najdragocjeniji nakit.
16 A karɓi rigunan wanda ya ɗauki lamunin baƙo; a riƙe shi jingina in ya yi shi don mace marar aminci.
Uzmi haljinu onomu tko je jamčio za drugoga; oplijeni njega umjesto tuđinca.
17 Abincin da aka samu ta hanyar zamba yakan zama da daɗi, amma mutum zai ƙarasa da baki cike da yashi.
Sladak je čovjeku kruh prijevare, ali mu se usta poslije napune pijeskom.
18 Ka yi shirye-shirye ta wurin neman shawara; in kana yaƙi, ka sami bishewa.
Naumi se provode savjetom: zato dobro razmisli pa vodi boj!
19 Mai gulma yakan lalace yarda; saboda haka ka guji mutum mai yawan surutu.
Tko okolo kleveće, otkriva tajne: zato se ne miješaj s onim komu su usne uvijek otvorene.
20 In mutum ya zargi mahaifinsa ko mahaifiyarsa, fitilarsa za tă mutu a tsakiyar duhu.
Tko kune oca svoga i majku svoju svjetiljka mu se gasi usred tmine.
21 Gādon da aka samu da sauri a farkon farawa ba zai zama mai albarka a ƙarshe ba.
Od početka brzo stečeno imanje na koncu nije blagoslovljeno.
22 Kada ka ce, “Zan rama wannan abin da aka yi mini!” Ka dogara ga Ubangiji, zai kuwa fisshe ka.
Nemoj govoriti: “Osvetit ću se za zlo”; čekaj Jahvu, i on će te spasiti.
23 Ubangiji ya ƙi ma’aunin da ba daidai ba, da kuma magwajin da ba su gamshe shi ba.
Mrski su Jahvi dvojaki utezi, i kriva mjera ne valja.
24 Ubangiji ne yake bi da matakan mutum, Ta yaya wani zai fahimci hanyarsa?
Od Jahve su koraci čovječji, i kako da čovjek razumije svoj put?
25 Tarko ne ga mutum ya keɓe wani abu da ba tunani daga baya kuma ya yi la’akari da alkawarinsa.
Zamka je čovjeku nesmotreno reći: “Ovo je sveto”, a poslije promišljati što je zavjetovao.
26 Sarki mai hikima yakan gane mugunta; ya hukunta su ba tausayi.
Mudar kralj umije izlučiti opake i stavlja ih pod točkove.
27 Fitilar Ubangiji kan bincika zuciyar mutum takan bincika lamirinsa.
Svjetiljka je Gospodnja duh čovječji: ona istražuje sve do dna utrobe.
28 Ƙauna da aminci kan kiyaye sarki lafiya; ta wurin ƙauna sarautarsa za tă zauna a kafe.
Dobrota i vjernost čuvaju kralja, jer dobrotom utvrđuje prijestol svoj.
29 Ɗaukakar matasa maza ita ce ƙarfinsu, furfura ita ce darajar tsofaffi.
Ljepota je mladićima njihova snaga, a starcima je ures sijeda kosa.
30 Naushi da rauni kan share mugunta, dūka kuma kan tsabtacce lamiri.
Krvave masnice očiste zlo i udarci pročiste odaje utrobe.

< Karin Magana 20 >