< Karin Magana 19 >

1 Gara matalauci wanda yake marar laifi da wawa wanda leɓunansa masu ƙarya ne.
MEJOR es el pobre que camina en su sencillez, que el de perversos labios y fatuo.
2 Ba shi da kyau ka kasance da niyya babu sani, ko ka kasance mai garaje ka ɓace hanya.
El alma sin ciencia no es buena; y el presuroso de pies peca.
3 Wautar mutum kan lalatar da ransa, duk da haka zuciyarsa kan ba wa Ubangiji laifi.
La insensatez del hombre tuerce su camino; y contra Jehová se aira su corazón.
4 Wadata kan kawo abokai da yawa, amma abokin matalauci kan bar shi.
Las riquezas allegan muchos amigos: mas el pobre, de su amigo es apartado.
5 Mai ba da shaidar ƙarya ba zai tafi babu hukunci ba, kuma duk wanda ya baza ƙarairayi ba zai kuɓuta ba.
El testigo falso no quedará sin castigo; y el que habla mentiras no escapará.
6 Kowa na ƙoƙari ya sami farin jini wurin mai mulki, kuma kowa na so a ce shi abokin mutumin nan mai yawan kyauta ne.
Muchos rogarán al príncipe: mas cada uno es amigo del hombre que da.
7 ’Yan’uwan matalauci sukan guje shi, balle abokansa, su ma za su guje shi. Ko da yake matalaucin yana binsu yana roƙo, ba zai sam su ba.
Todos los hermanos del pobre le aborrecen: ¡cuánto más sus amigos se alejarán de él! buscará la palabra y no la hallará.
8 Duk wanda ya sami hikima yana ƙaunar ransa; duka wanda yake jin daɗi fahimi kan ci gaba.
El que posee entendimiento, ama su alma: el que guarda la inteligencia, hallará el bien.
9 Mai shaidar ƙarya ba zai tafi babu hukunci ba, kuma duk mai baza ƙarairayi zai hallaka.
El testigo falso no quedará sin castigo; y el que habla mentiras, perecerá.
10 Bai dace da wawa ya yi rayuwa cikin jin daɗi ba, haka ya fi muni bawa ya yi mulki a kan sarki!
No conviene al necio el deleite: ¡cuánto menos al siervo ser señor de los príncipes!
11 Hikimar mutum kan ba shi haƙuri; ɗaukakarsa ce ya ƙyale laifi.
La cordura del hombre detiene su furor; y su honra es disimular la ofensa.
12 Fushin sarki yana kama da rurin zaki, amma tagomashinsa yana kama da raba a kan ciyawa.
Como el bramido del cachorro de león es la ira del rey; y su favor como el rocío sobre la hierba.
13 Wawan yaro lalacin mahaifinsa ne, mace mai yawan faɗa tana kama da ɗiɗɗigar ruwa.
Dolor es para su padre el hijo necio; y gotera continua las contiendas de la mujer.
14 Ana gādon dawakai da wadata daga iyaye ne, amma mace mai basira daga Ubangiji ne.
La casa y las riquezas herencia son de los padres: mas de Jehová la mujer prudente.
15 Ragwanci kan jawo zurfin barci, mutum mai sanyin jiki kuma yana tare da yunwa.
La pereza hace caer en sueño; y el alma negligente hambreará.
16 Duk wanda ya bi umarnai kan tsare ransa, amma duk wanda ya ƙi binsu zai mutu.
El que guarda el mandamiento, guarda su alma: mas el que menospreciare sus caminos, morirá.
17 Duk wanda yake kirki ga matalauta yana ba wa Ubangiji bashi ne, zai kuwa sami lada game da abin da ya yi.
A Jehová empresta el que da al pobre, y él le dará su paga.
18 Ka hori ɗanka, gama yin haka akwai sa zuciya; kada ka goyi baya lalacewarsa.
Castiga á tu hijo en tanto que hay esperanza; mas no se excite tu alma para destruirlo.
19 Dole mai zafin rai yă biya tara; in ka fisshe shi sau ɗaya, to, sai ka sāke yin haka.
El de grande ira llevará la pena: y si usa de violencias, añadirá [nuevos males].
20 Ka kasa kunne ga shawara ka kuma yarda da umarni, a ƙarshe kuwa za ka yi hikima.
Escucha el consejo, y recibe la corrección, para que seas sabio en tu vejez.
21 Da yawa ne shirye-shiryen zuciyar mutum, amma manufar Ubangiji ce takan cika.
Muchos pensamientos hay en el corazón del hombre; mas el consejo de Jehová permanecerá.
22 Abin da mutum yake sha’awa shi ne ƙauna marar ƙarewa; gara ka zama matalauci da ka zama maƙaryaci.
Contentamiento es á los hombres hacer misericordia: pero mejor es el pobre que el mentiroso.
23 Tsoron Ubangiji yakan kai ga rai. Sa’an nan mutum ya sami biyan bukata, ba abin da zai cuce shi.
El temor de Jehová [es] para vida; y [con él] vivirá el [hombre], lleno de reposo; no será visitado de mal.
24 Rago kan sa hannunsa a kwano ba ya ma iya ɗaga shi ya kai bakinsa!
El perezoso esconde su mano en el seno: aun á su boca no la llevará.
25 Ka bulale mai ba’a, marasa azanci kuwa za su yi la’akari; ka tsawata wa mai basira, zai kuwa ƙara sani.
Hiere al escarnecedor, y el simple se hará avisado; y corrigiendo al entendido, entenderá ciencia.
26 Duk wanda ya yi wa mahaifinsa fashi ya kuma kori mahaifiyarsa ɗa ne da kan kawo kunya da wulaƙanci.
El que roba á su padre y ahuyenta á su madre, hijo es avergonzador y deshonrador.
27 In ka daina jin umarni, ɗana, za ka kuwa kauce daga kalmomin sani.
Cesa, hijo mío, de oir la enseñanza [que induce] á divagar de las razones de sabiduría.
28 Mai shaidar da yake malalaci yana wa shari’a ba’a ne, bakin mugaye kuma na haɗiye mugunta.
El testigo perverso se burlará del juicio; y la boca de los impíos encubrirá la iniquidad.
29 An shirya tara saboda masu ba’a ne, dūka kuma saboda bayan wawaye.
Aparejados están juicios para los escarnecedores, y azotes para los cuerpos de los insensatos.

< Karin Magana 19 >