< Karin Magana 19 >

1 Gara matalauci wanda yake marar laifi da wawa wanda leɓunansa masu ƙarya ne.
Melior est pauper qui ambulat in simplicitate sua quam dives torquens labia sua, et insipiens.
2 Ba shi da kyau ka kasance da niyya babu sani, ko ka kasance mai garaje ka ɓace hanya.
Ubi non est scientia animæ, non est bonum, et qui festinus est pedibus offendet.
3 Wautar mutum kan lalatar da ransa, duk da haka zuciyarsa kan ba wa Ubangiji laifi.
Stultitia hominis supplantat gressus ejus, et contra Deum fervet animo suo.
4 Wadata kan kawo abokai da yawa, amma abokin matalauci kan bar shi.
Divitiæ addunt amicos plurimos; a paupere autem et hi quos habuit separantur.
5 Mai ba da shaidar ƙarya ba zai tafi babu hukunci ba, kuma duk wanda ya baza ƙarairayi ba zai kuɓuta ba.
Testis falsus non erit impunitus, et qui mendacia loquitur non effugiet.
6 Kowa na ƙoƙari ya sami farin jini wurin mai mulki, kuma kowa na so a ce shi abokin mutumin nan mai yawan kyauta ne.
Multi colunt personam potentis, et amici sunt dona tribuentis.
7 ’Yan’uwan matalauci sukan guje shi, balle abokansa, su ma za su guje shi. Ko da yake matalaucin yana binsu yana roƙo, ba zai sam su ba.
Fratres hominis pauperis oderunt eum; insuper et amici procul recesserunt ab eo. Qui tantum verba sectatur nihil habebit;
8 Duk wanda ya sami hikima yana ƙaunar ransa; duka wanda yake jin daɗi fahimi kan ci gaba.
qui autem possessor est mentis diligit animam suam, et custos prudentiæ inveniet bona.
9 Mai shaidar ƙarya ba zai tafi babu hukunci ba, kuma duk mai baza ƙarairayi zai hallaka.
Falsus testis non erit impunitus, et qui loquitur mendacia peribit.
10 Bai dace da wawa ya yi rayuwa cikin jin daɗi ba, haka ya fi muni bawa ya yi mulki a kan sarki!
Non decent stultum deliciæ, nec servum dominari principibus.
11 Hikimar mutum kan ba shi haƙuri; ɗaukakarsa ce ya ƙyale laifi.
Doctrina viri per patientiam noscitur, et gloria ejus est iniqua prætergredi.
12 Fushin sarki yana kama da rurin zaki, amma tagomashinsa yana kama da raba a kan ciyawa.
Sicut fremitus leonis, ita et regis ira, et sicut ros super herbam, ita et hilaritas ejus.
13 Wawan yaro lalacin mahaifinsa ne, mace mai yawan faɗa tana kama da ɗiɗɗigar ruwa.
Dolor patris filius stultus, et tecta jugiter perstillantia litigiosa mulier.
14 Ana gādon dawakai da wadata daga iyaye ne, amma mace mai basira daga Ubangiji ne.
Domus et divitiæ dantur a parentibus; a Domino autem proprie uxor prudens.
15 Ragwanci kan jawo zurfin barci, mutum mai sanyin jiki kuma yana tare da yunwa.
Pigredo immittit soporem, et anima dissoluta esuriet.
16 Duk wanda ya bi umarnai kan tsare ransa, amma duk wanda ya ƙi binsu zai mutu.
Qui custodit mandatum custodit animam suam; qui autem negligit viam suam mortificabitur.
17 Duk wanda yake kirki ga matalauta yana ba wa Ubangiji bashi ne, zai kuwa sami lada game da abin da ya yi.
Fœneratur Domino qui miseretur pauperis, et vicissitudinem suam reddet ei.
18 Ka hori ɗanka, gama yin haka akwai sa zuciya; kada ka goyi baya lalacewarsa.
Erudi filium tuum; ne desperes: ad interfectionem autem ejus ne ponas animam tuam.
19 Dole mai zafin rai yă biya tara; in ka fisshe shi sau ɗaya, to, sai ka sāke yin haka.
Qui impatiens est sustinebit damnum, et cum rapuerit, aliud apponet.
20 Ka kasa kunne ga shawara ka kuma yarda da umarni, a ƙarshe kuwa za ka yi hikima.
Audi consilium, et suscipe disciplinam, ut sis sapiens in novissimis tuis.
21 Da yawa ne shirye-shiryen zuciyar mutum, amma manufar Ubangiji ce takan cika.
Multæ cogitationes in corde viri; voluntas autem Domini permanebit.
22 Abin da mutum yake sha’awa shi ne ƙauna marar ƙarewa; gara ka zama matalauci da ka zama maƙaryaci.
Homo indigens misericors est, et melior est pauper quam vir mendax.
23 Tsoron Ubangiji yakan kai ga rai. Sa’an nan mutum ya sami biyan bukata, ba abin da zai cuce shi.
Timor Domini ad vitam, et in plenitudine commorabitur absque visitatione pessima.
24 Rago kan sa hannunsa a kwano ba ya ma iya ɗaga shi ya kai bakinsa!
Abscondit piger manum suam sub ascella, nec ad os suum applicat eam.
25 Ka bulale mai ba’a, marasa azanci kuwa za su yi la’akari; ka tsawata wa mai basira, zai kuwa ƙara sani.
Pestilente flagellato stultus sapientior erit; si autem corripueris sapientem, intelliget disciplinam.
26 Duk wanda ya yi wa mahaifinsa fashi ya kuma kori mahaifiyarsa ɗa ne da kan kawo kunya da wulaƙanci.
Qui affligit patrem, et fugat matrem, ignominiosus est et infelix.
27 In ka daina jin umarni, ɗana, za ka kuwa kauce daga kalmomin sani.
Non cesses, fili, audire doctrinam, nec ignores sermones scientiæ.
28 Mai shaidar da yake malalaci yana wa shari’a ba’a ne, bakin mugaye kuma na haɗiye mugunta.
Testis iniquus deridet judicium, et os impiorum devorat iniquitatem.
29 An shirya tara saboda masu ba’a ne, dūka kuma saboda bayan wawaye.
Parata sunt derisoribus judicia, et mallei percutientes stultorum corporibus.

< Karin Magana 19 >