< Karin Magana 19 >
1 Gara matalauci wanda yake marar laifi da wawa wanda leɓunansa masu ƙarya ne.
Better is the poor who walks in his integrity than he who is perverse in his lips and is a fool.
2 Ba shi da kyau ka kasance da niyya babu sani, ko ka kasance mai garaje ka ɓace hanya.
It isn’t good to have zeal without knowledge, nor being hasty with one’s feet and missing the way.
3 Wautar mutum kan lalatar da ransa, duk da haka zuciyarsa kan ba wa Ubangiji laifi.
The foolishness of man subverts his way; his heart rages against the LORD.
4 Wadata kan kawo abokai da yawa, amma abokin matalauci kan bar shi.
Wealth adds many friends, but the poor is separated from his friend.
5 Mai ba da shaidar ƙarya ba zai tafi babu hukunci ba, kuma duk wanda ya baza ƙarairayi ba zai kuɓuta ba.
A false witness shall not be unpunished. He who pours out lies shall not go free.
6 Kowa na ƙoƙari ya sami farin jini wurin mai mulki, kuma kowa na so a ce shi abokin mutumin nan mai yawan kyauta ne.
Many will entreat the favour of a ruler, and everyone is a friend to a man who gives gifts.
7 ’Yan’uwan matalauci sukan guje shi, balle abokansa, su ma za su guje shi. Ko da yake matalaucin yana binsu yana roƙo, ba zai sam su ba.
All the relatives of the poor shun him; how much more do his friends avoid him! He pursues them with pleas, but they are gone.
8 Duk wanda ya sami hikima yana ƙaunar ransa; duka wanda yake jin daɗi fahimi kan ci gaba.
He who gets wisdom loves his own soul. He who keeps understanding shall find good.
9 Mai shaidar ƙarya ba zai tafi babu hukunci ba, kuma duk mai baza ƙarairayi zai hallaka.
A false witness shall not be unpunished. He who utters lies shall perish.
10 Bai dace da wawa ya yi rayuwa cikin jin daɗi ba, haka ya fi muni bawa ya yi mulki a kan sarki!
Delicate living is not appropriate for a fool, much less for a servant to have rule over princes.
11 Hikimar mutum kan ba shi haƙuri; ɗaukakarsa ce ya ƙyale laifi.
The discretion of a man makes him slow to anger. It is his glory to overlook an offence.
12 Fushin sarki yana kama da rurin zaki, amma tagomashinsa yana kama da raba a kan ciyawa.
The king’s wrath is like the roaring of a lion, but his favour is like dew on the grass.
13 Wawan yaro lalacin mahaifinsa ne, mace mai yawan faɗa tana kama da ɗiɗɗigar ruwa.
A foolish son is the calamity of his father. A wife’s quarrels are a continual dripping.
14 Ana gādon dawakai da wadata daga iyaye ne, amma mace mai basira daga Ubangiji ne.
House and riches are an inheritance from fathers, but a prudent wife is from the LORD.
15 Ragwanci kan jawo zurfin barci, mutum mai sanyin jiki kuma yana tare da yunwa.
Slothfulness casts into a deep sleep. The idle soul shall suffer hunger.
16 Duk wanda ya bi umarnai kan tsare ransa, amma duk wanda ya ƙi binsu zai mutu.
He who keeps the commandment keeps his soul, but he who is contemptuous in his ways shall die.
17 Duk wanda yake kirki ga matalauta yana ba wa Ubangiji bashi ne, zai kuwa sami lada game da abin da ya yi.
He who has pity on the poor lends to the LORD; he will reward him.
18 Ka hori ɗanka, gama yin haka akwai sa zuciya; kada ka goyi baya lalacewarsa.
Discipline your son, for there is hope; don’t be a willing party to his death.
19 Dole mai zafin rai yă biya tara; in ka fisshe shi sau ɗaya, to, sai ka sāke yin haka.
A hot-tempered man must pay the penalty, for if you rescue him, you must do it again.
20 Ka kasa kunne ga shawara ka kuma yarda da umarni, a ƙarshe kuwa za ka yi hikima.
Listen to counsel and receive instruction, that you may be wise in your latter end.
21 Da yawa ne shirye-shiryen zuciyar mutum, amma manufar Ubangiji ce takan cika.
There are many plans in a man’s heart, but the LORD’s counsel will prevail.
22 Abin da mutum yake sha’awa shi ne ƙauna marar ƙarewa; gara ka zama matalauci da ka zama maƙaryaci.
That which makes a man to be desired is his kindness. A poor man is better than a liar.
23 Tsoron Ubangiji yakan kai ga rai. Sa’an nan mutum ya sami biyan bukata, ba abin da zai cuce shi.
The fear of the LORD leads to life, then contentment; he rests and will not be touched by trouble.
24 Rago kan sa hannunsa a kwano ba ya ma iya ɗaga shi ya kai bakinsa!
The sluggard buries his hand in the dish; he will not so much as bring it to his mouth again.
25 Ka bulale mai ba’a, marasa azanci kuwa za su yi la’akari; ka tsawata wa mai basira, zai kuwa ƙara sani.
Flog a scoffer, and the simple will learn prudence; rebuke one who has understanding, and he will gain knowledge.
26 Duk wanda ya yi wa mahaifinsa fashi ya kuma kori mahaifiyarsa ɗa ne da kan kawo kunya da wulaƙanci.
He who robs his father and drives away his mother is a son who causes shame and brings reproach.
27 In ka daina jin umarni, ɗana, za ka kuwa kauce daga kalmomin sani.
If you stop listening to instruction, my son, you will stray from the words of knowledge.
28 Mai shaidar da yake malalaci yana wa shari’a ba’a ne, bakin mugaye kuma na haɗiye mugunta.
A corrupt witness mocks justice, and the mouth of the wicked gulps down iniquity.
29 An shirya tara saboda masu ba’a ne, dūka kuma saboda bayan wawaye.
Penalties are prepared for scoffers, and beatings for the backs of fools.