< Karin Magana 19 >

1 Gara matalauci wanda yake marar laifi da wawa wanda leɓunansa masu ƙarya ne.
pleasant be poor to go: walk in/on/with integrity his from twisted lip: words his and he/she/it fool
2 Ba shi da kyau ka kasance da niyya babu sani, ko ka kasance mai garaje ka ɓace hanya.
also in/on/with not knowledge soul: person not pleasant and to hasten in/on/with foot to sin
3 Wautar mutum kan lalatar da ransa, duk da haka zuciyarsa kan ba wa Ubangiji laifi.
folly man to pervert way: conduct his and upon LORD to enrage heart his
4 Wadata kan kawo abokai da yawa, amma abokin matalauci kan bar shi.
substance to add neighbor many and poor from neighbor his to separate
5 Mai ba da shaidar ƙarya ba zai tafi babu hukunci ba, kuma duk wanda ya baza ƙarairayi ba zai kuɓuta ba.
witness deception not to clear and to breathe lie not to escape
6 Kowa na ƙoƙari ya sami farin jini wurin mai mulki, kuma kowa na so a ce shi abokin mutumin nan mai yawan kyauta ne.
many to beg face of noble and all [the] neighbor to/for man gift
7 ’Yan’uwan matalauci sukan guje shi, balle abokansa, su ma za su guje shi. Ko da yake matalaucin yana binsu yana roƙo, ba zai sam su ba.
all brother: male-sibling be poor to hate him also for companion his to remove from him to pursue word (to/for him *Q(K)*) they(masc.)
8 Duk wanda ya sami hikima yana ƙaunar ransa; duka wanda yake jin daɗi fahimi kan ci gaba.
to buy heart to love: lover soul his to keep: guard understanding to/for to find good
9 Mai shaidar ƙarya ba zai tafi babu hukunci ba, kuma duk mai baza ƙarairayi zai hallaka.
witness deception not to clear and to breathe lie to perish
10 Bai dace da wawa ya yi rayuwa cikin jin daɗi ba, haka ya fi muni bawa ya yi mulki a kan sarki!
not lovely to/for fool luxury also for to/for servant/slave to rule in/on/with ruler
11 Hikimar mutum kan ba shi haƙuri; ɗaukakarsa ce ya ƙyale laifi.
understanding man to prolong face: anger his and beauty his to pass upon transgression
12 Fushin sarki yana kama da rurin zaki, amma tagomashinsa yana kama da raba a kan ciyawa.
roaring like/as lion rage king and like/as dew upon vegetation acceptance his
13 Wawan yaro lalacin mahaifinsa ne, mace mai yawan faɗa tana kama da ɗiɗɗigar ruwa.
desire to/for father his son: child fool and dripping to pursue contention woman: wife
14 Ana gādon dawakai da wadata daga iyaye ne, amma mace mai basira daga Ubangiji ne.
house: home and substance inheritance father and from LORD woman: wife be prudent
15 Ragwanci kan jawo zurfin barci, mutum mai sanyin jiki kuma yana tare da yunwa.
sluggishness to fall: fall deep sleep and soul: person slackness be hungry
16 Duk wanda ya bi umarnai kan tsare ransa, amma duk wanda ya ƙi binsu zai mutu.
to keep: obey commandment to keep: guard soul: life his to despise way: conduct his (to die *Q(K)*)
17 Duk wanda yake kirki ga matalauta yana ba wa Ubangiji bashi ne, zai kuwa sami lada game da abin da ya yi.
to borrow LORD be gracious poor and recompense his to complete to/for him
18 Ka hori ɗanka, gama yin haka akwai sa zuciya; kada ka goyi baya lalacewarsa.
to discipline son: child your for there hope and to(wards) to die him not to lift: trust soul your
19 Dole mai zafin rai yă biya tara; in ka fisshe shi sau ɗaya, to, sai ka sāke yin haka.
(great: large *Q(K)*) rage to lift: guilt fine that if: except if: except to rescue and still to add: again
20 Ka kasa kunne ga shawara ka kuma yarda da umarni, a ƙarshe kuwa za ka yi hikima.
to hear: hear counsel and to receive discipline: instruction because be wise in/on/with end your
21 Da yawa ne shirye-shiryen zuciyar mutum, amma manufar Ubangiji ce takan cika.
many plot in/on/with heart man and counsel LORD he/she/it to arise: establish
22 Abin da mutum yake sha’awa shi ne ƙauna marar ƙarewa; gara ka zama matalauci da ka zama maƙaryaci.
desire man kindness his and pleasant be poor from man lie
23 Tsoron Ubangiji yakan kai ga rai. Sa’an nan mutum ya sami biyan bukata, ba abin da zai cuce shi.
fear LORD to/for life and sated to lodge not to reckon: visit bad: evil
24 Rago kan sa hannunsa a kwano ba ya ma iya ɗaga shi ya kai bakinsa!
to hide sluggish hand his in/on/with dish also to(wards) lip his not to return: return her
25 Ka bulale mai ba’a, marasa azanci kuwa za su yi la’akari; ka tsawata wa mai basira, zai kuwa ƙara sani.
to mock to smite and simple be shrewd and to rebuke to/for to understand to understand knowledge
26 Duk wanda ya yi wa mahaifinsa fashi ya kuma kori mahaifiyarsa ɗa ne da kan kawo kunya da wulaƙanci.
to ruin father to flee mother son: child be ashamed and be ashamed
27 In ka daina jin umarni, ɗana, za ka kuwa kauce daga kalmomin sani.
to cease son: child my to/for to hear: hear discipline: instruction to/for to wander from word knowledge
28 Mai shaidar da yake malalaci yana wa shari’a ba’a ne, bakin mugaye kuma na haɗiye mugunta.
witness Belial: worthless to mock justice and lip wicked to swallow up evil: wickedness
29 An shirya tara saboda masu ba’a ne, dūka kuma saboda bayan wawaye.
to establish: prepare to/for to mock judgment and blow to/for back fool

< Karin Magana 19 >