< Karin Magana 19 >
1 Gara matalauci wanda yake marar laifi da wawa wanda leɓunansa masu ƙarya ne.
Bedre Fattigmand med lydefri Færd end en, som gaar Krogveje, er han end rig.
2 Ba shi da kyau ka kasance da niyya babu sani, ko ka kasance mai garaje ka ɓace hanya.
At mangle Kundskab er ikke godt, men den træder fejl, som har Hastværk.
3 Wautar mutum kan lalatar da ransa, duk da haka zuciyarsa kan ba wa Ubangiji laifi.
Et Menneskes Daarskab øder hans Vej, men paa HERREN vredes hans Hjerte.
4 Wadata kan kawo abokai da yawa, amma abokin matalauci kan bar shi.
Gods skaffer mange Venner, den ringe skiller hans Ven sig fra.
5 Mai ba da shaidar ƙarya ba zai tafi babu hukunci ba, kuma duk wanda ya baza ƙarairayi ba zai kuɓuta ba.
Det falske Vidne undgaar ej Straf; den slipper ikke, som farer med Løgn.
6 Kowa na ƙoƙari ya sami farin jini wurin mai mulki, kuma kowa na so a ce shi abokin mutumin nan mai yawan kyauta ne.
Mange bejler til Stormands Yndest, og alle er Venner med gavmild Mand.
7 ’Yan’uwan matalauci sukan guje shi, balle abokansa, su ma za su guje shi. Ko da yake matalaucin yana binsu yana roƙo, ba zai sam su ba.
Fattigmands Frænder hader ham alle, end mere skyr hans Venner ham da. Ej frelses den, som jager efter Ord.
8 Duk wanda ya sami hikima yana ƙaunar ransa; duka wanda yake jin daɗi fahimi kan ci gaba.
Den, der vinder Vid, han elsker sin Sjæl, og den, der vogter paa Indsigt, faar Lykke.
9 Mai shaidar ƙarya ba zai tafi babu hukunci ba, kuma duk mai baza ƙarairayi zai hallaka.
Det falske Vidne undgaar ej Straf, og den, der farer med Løgn, gaar under.
10 Bai dace da wawa ya yi rayuwa cikin jin daɗi ba, haka ya fi muni bawa ya yi mulki a kan sarki!
Vellevned sømmer sig ikke for Taabe, end mindre for Træl at herske over Fyrster.
11 Hikimar mutum kan ba shi haƙuri; ɗaukakarsa ce ya ƙyale laifi.
Klogskab gør Mennesket sindigt, hans Ære er at overse Brøde.
12 Fushin sarki yana kama da rurin zaki, amma tagomashinsa yana kama da raba a kan ciyawa.
Som Brøl af en Løve er Kongens Vrede, som Dug paa Græs er hans Gunst.
13 Wawan yaro lalacin mahaifinsa ne, mace mai yawan faɗa tana kama da ɗiɗɗigar ruwa.
Taabelig Søn er sin Faders Ulykke, Kvindekiv er som ustandseligt Tagdryp.
14 Ana gādon dawakai da wadata daga iyaye ne, amma mace mai basira daga Ubangiji ne.
Hus og Gods er Arv efter Fædre, en forstandig Hustru er fra HERREN.
15 Ragwanci kan jawo zurfin barci, mutum mai sanyin jiki kuma yana tare da yunwa.
Dovenskab sænker i Dvale, den lade Sjæl maa sulte.
16 Duk wanda ya bi umarnai kan tsare ransa, amma duk wanda ya ƙi binsu zai mutu.
Den vogter sin Sjæl, som vogter paa Budet, men skødesløs Vandel fører til Død.
17 Duk wanda yake kirki ga matalauta yana ba wa Ubangiji bashi ne, zai kuwa sami lada game da abin da ya yi.
Er man god mod den ringe, laaner man HERREN, han gengælder en, hvad godt man har gjort.
18 Ka hori ɗanka, gama yin haka akwai sa zuciya; kada ka goyi baya lalacewarsa.
Tugt din Søn, imens der er Haab, ellers stiler du efter at slaa ham ihjel.
19 Dole mai zafin rai yă biya tara; in ka fisshe shi sau ɗaya, to, sai ka sāke yin haka.
Den, som er hidsig, maa bøde, ved Skaansel gør man det værre.
20 Ka kasa kunne ga shawara ka kuma yarda da umarni, a ƙarshe kuwa za ka yi hikima.
Hør paa Raad og tag ved Lære, saa du til sidst bliver viis.
21 Da yawa ne shirye-shiryen zuciyar mutum, amma manufar Ubangiji ce takan cika.
I Mands Hjerte er mange Tanker, men HERRENS Raad er det, der staar fast.
22 Abin da mutum yake sha’awa shi ne ƙauna marar ƙarewa; gara ka zama matalauci da ka zama maƙaryaci.
Vinding har man af Godhed, hellere fattig end Løgner.
23 Tsoron Ubangiji yakan kai ga rai. Sa’an nan mutum ya sami biyan bukata, ba abin da zai cuce shi.
HERRENS Frygt er Vej til Liv, man hviler mæt og frygter ej ondt.
24 Rago kan sa hannunsa a kwano ba ya ma iya ɗaga shi ya kai bakinsa!
Den lade rækker til Fadet, men fører ej Haanden til Munden.
25 Ka bulale mai ba’a, marasa azanci kuwa za su yi la’akari; ka tsawata wa mai basira, zai kuwa ƙara sani.
Faar Spottere Hug, bliver tankeløs klog, ved Revselse faar den forstandige Kundskab.
26 Duk wanda ya yi wa mahaifinsa fashi ya kuma kori mahaifiyarsa ɗa ne da kan kawo kunya da wulaƙanci.
Mishandle Fader og bortjage Moder gør kun en daarlig, vanartet Søn.
27 In ka daina jin umarni, ɗana, za ka kuwa kauce daga kalmomin sani.
Hør op, min Søn, med at høre paa Tugt og saa fare vild fra Kundskabsord.
28 Mai shaidar da yake malalaci yana wa shari’a ba’a ne, bakin mugaye kuma na haɗiye mugunta.
Niddingevidne spotter Retten, gudløses Mund er glubsk efter Uret.
29 An shirya tara saboda masu ba’a ne, dūka kuma saboda bayan wawaye.
Slag er rede til Spottere, Hug til Taabers Ryg.