< Karin Magana 18 >

1 Mutumin da ba ya abokantaka yakan nema ya cika burinsa ne kaɗai; yakan ƙi yarda da kowace maganar da take daidai.
SEGÚN [su] antojo busca el que se desvía, y se entremete en todo negocio.
2 Wawa ba ya sha’awa ya sami fahimta amma abin da yake so ya yi kaɗai, shi ne ya ba da ra’ayinsa.
No toma placer el necio en la inteligencia, sino en lo que su corazón se descubre.
3 Sa’ad da mugunci ya zo, reni ma kan zo, haka kuma sa’ad da kunya ta zo, shan kunya kan biyo.
Cuando viene el impío, viene también el menosprecio, y con el deshonrador la afrenta.
4 Kalmomin bakin mutum suna da zurfi kamar ruwaye, amma maɓulɓulan hikima rafi ne mai gudu.
Aguas profundas son las palabras de la boca del hombre; y arroyo revertiente, la fuente de la sabiduría.
5 Ba shi da kyau ka yi wa mugu alheri ko ka hana wa marar laifi adalci.
Tener respeto á la persona del impío, para hacer caer al justo de [su] derecho, no es bueno.
6 Leɓunan wawa kan jawo masa faɗa, bakinsa kuma kan gayyaci dūka.
Los labios del necio vienen con pleito; y su boca á cuestiones llama.
7 Bakin wawa lalatar da kansa yake yi leɓunansa kuma tarko ne ga ransa.
La boca del necio es quebrantamiento para sí, y sus labios son lazos para su alma.
8 Kalmomin mai gulma kamar abinci mai daɗi suke; sukan gangara zuwa can cikin gaɓoɓin mutum.
Las palabras del chismoso parecen blandas, y descienden hasta lo íntimo del vientre.
9 Wanda yake ragwanci a aikinsa ɗan’uwa ne ga wanda yakan lalatar da abubuwa.
También el que es negligente en su obra es hermano del hombre disipador.
10 Sunan Ubangiji hasumiya ce mai ƙarfi; masu adalci kan gudu zuwa wurinta don su zauna lafiya.
Torre fuerte es el nombre de Jehová: á él correrá el justo, y será levantado.
11 Dukiyar masu arziki ita ce birninsu mai katanga; suna gani cewa ba za a iya huda katangar ba.
Las riquezas del rico son la ciudad de su fortaleza, y como un muro alto en su imaginación.
12 Kafin fāɗuwarsa zuciyar mutum takan yi girman kai, amma sauƙinkai kan zo kafin girmamawa.
Antes del quebrantamiento se eleva el corazón del hombre, y antes de la honra es el abatimiento.
13 Duk wanda yakan ba da amsa kafin ya saurara, wannan wauta ce da kuma abin kunya.
El que responde palabra antes de oir, le es fatuidad y oprobio.
14 Sa rai da mutum ke yi kan taimake shi sa’ad da yake ciwo, amma in ya karai, to, tasa ta ƙare.
El ánimo del hombre soportará su enfermedad: mas ¿quién soportará al ánimo angustiado?
15 Zuciya mai la’akari kan nemi sani; kunnuwan mai hikima kan bincika don yă koya.
El corazón del entendido adquiere sabiduría; y el oído de los sabios busca la ciencia.
16 Kyauta kan buɗe hanya wa mai bayarwa yakan kuma kai shi a gaban babban mutum.
El presente del hombre le ensancha [el camino], y le lleva delante de los grandes.
17 Wanda ya fara mai da jawabi yakan zama kamar shi ne mai gaskiya, sai wani ya fito ya yi masa tambaya tukuna.
El primero en su propia causa [parece] justo; y su adversario viene, y le sondea.
18 Jefa ƙuri’a kan daidaita tsakanin masu faɗa ta kuma ajiye masu faɗan a rabe.
La suerte pone fin á los pleitos, y desparte los fuertes.
19 Ɗan’uwan da aka yi wa laifi ya fi birni mai katanga wuyan shiryawa, kuma faɗace-faɗace suna kama da ƙofofin ƙarfe na fada.
El hermano ofendido [es más tenaz] que una ciudad fuerte: y las contiendas [de los hermanos] son como cerrojos de alcázar.
20 Daga abin da baki ya furta ne cikin mutum kan cika; girbi daga leɓunansa kuma yakan ƙoshi.
Del fruto de la boca del hombre se hartará su vientre; hartaráse del producto de sus labios.
21 Harshe yana da ikon rai da mutuwa, kuma waɗanda suke ƙaunarsa za su ci amfaninsa.
La muerte y la vida están en poder de la lengua; y el que la ama comerá de sus frutos.
22 Duk wanda ya sami mace ya sami abu mai kyau ya kuma sami tagomashi daga Ubangiji.
El que halló esposa halló el bien, y alcanzó la benevolencia de Jehová.
23 Matalauci kan yi roƙo da taushi, amma mawadaci kan amsa da kakkausar murya.
El pobre habla con ruegos; mas el rico responde durezas.
24 Mutum mai abokai masu yawa kan lalace, amma akwai abokin da yakan manne kurkusa fiye da ɗan’uwa.
El hombre [que tiene] amigos, ha de mostrarse amigo: y amigo hay más conjunto que el hermano.

< Karin Magana 18 >