< Karin Magana 18 >

1 Mutumin da ba ya abokantaka yakan nema ya cika burinsa ne kaɗai; yakan ƙi yarda da kowace maganar da take daidai.
El que se desvía busca su propio deseo, Y se enfada contra todo consejo.
2 Wawa ba ya sha’awa ya sami fahimta amma abin da yake so ya yi kaɗai, shi ne ya ba da ra’ayinsa.
El necio no se deleita en el entendimiento, Sino solo en exponer lo que piensa.
3 Sa’ad da mugunci ya zo, reni ma kan zo, haka kuma sa’ad da kunya ta zo, shan kunya kan biyo.
Cuando viene la impiedad viene también el desprecio, Y con la deshonra viene la afrenta.
4 Kalmomin bakin mutum suna da zurfi kamar ruwaye, amma maɓulɓulan hikima rafi ne mai gudu.
Las palabras de la boca de un hombre son aguas profundas, Torrente caudaloso es la fuente de la sabiduría.
5 Ba shi da kyau ka yi wa mugu alheri ko ka hana wa marar laifi adalci.
No es bueno mostrar preferencia por el perverso, Para desviar al justo en el juicio.
6 Leɓunan wawa kan jawo masa faɗa, bakinsa kuma kan gayyaci dūka.
Los labios del necio traen contienda, Y su boca clama por azotes.
7 Bakin wawa lalatar da kansa yake yi leɓunansa kuma tarko ne ga ransa.
La boca del necio es su ruina, Y sus labios, trampa para su alma.
8 Kalmomin mai gulma kamar abinci mai daɗi suke; sukan gangara zuwa can cikin gaɓoɓin mutum.
Las palabras del chismoso son como delicados manjares Que penetran hasta el fondo de sus órganos internos.
9 Wanda yake ragwanci a aikinsa ɗan’uwa ne ga wanda yakan lalatar da abubuwa.
El negligente en su obra es hermano del disipador.
10 Sunan Ubangiji hasumiya ce mai ƙarfi; masu adalci kan gudu zuwa wurinta don su zauna lafiya.
Torre fuerte es el Nombre de Yavé. A ella corre el justo y está a salvo.
11 Dukiyar masu arziki ita ce birninsu mai katanga; suna gani cewa ba za a iya huda katangar ba.
Las riquezas del rico son su ciudad fortificada, Como un alto muro en su imaginación.
12 Kafin fāɗuwarsa zuciyar mutum takan yi girman kai, amma sauƙinkai kan zo kafin girmamawa.
Antes del quebrantamiento el corazón del hombre es altivo, Y antes de la honra está la humildad.
13 Duk wanda yakan ba da amsa kafin ya saurara, wannan wauta ce da kuma abin kunya.
Al que responde antes de escuchar, Le es insensatez y deshonra.
14 Sa rai da mutum ke yi kan taimake shi sa’ad da yake ciwo, amma in ya karai, to, tasa ta ƙare.
El buen ánimo del hombre soporta su enfermedad, Pero el ánimo abatido, ¿quién lo soportará?
15 Zuciya mai la’akari kan nemi sani; kunnuwan mai hikima kan bincika don yă koya.
El corazón del entendido adquiere conocimiento, Y conocimiento busca el oído de los sabios.
16 Kyauta kan buɗe hanya wa mai bayarwa yakan kuma kai shi a gaban babban mutum.
El regalo de un hombre le abre camino Y lo conduce a la presencia de los grandes.
17 Wanda ya fara mai da jawabi yakan zama kamar shi ne mai gaskiya, sai wani ya fito ya yi masa tambaya tukuna.
El primero que se defiende parece ser justo, Hasta que llega su prójimo y lo investiga.
18 Jefa ƙuri’a kan daidaita tsakanin masu faɗa ta kuma ajiye masu faɗan a rabe.
Echar suerte pone fin a la disputa, Y decide entre los poderosos.
19 Ɗan’uwan da aka yi wa laifi ya fi birni mai katanga wuyan shiryawa, kuma faɗace-faɗace suna kama da ƙofofin ƙarfe na fada.
El hermano ofendido es más tenaz que ciudad fuerte, Y los litigios, más que los cerrojos de una fortaleza.
20 Daga abin da baki ya furta ne cikin mutum kan cika; girbi daga leɓunansa kuma yakan ƙoshi.
Con el fruto de la boca del hombre llenará su estómago. Con el producto de sus labios se saciará.
21 Harshe yana da ikon rai da mutuwa, kuma waɗanda suke ƙaunarsa za su ci amfaninsa.
La muerte y la vida están en poder de la boca. El que la ama comerá su fruto.
22 Duk wanda ya sami mace ya sami abu mai kyau ya kuma sami tagomashi daga Ubangiji.
El que halla esposa halla el bien, Y alcanza el favor de Yavé.
23 Matalauci kan yi roƙo da taushi, amma mawadaci kan amsa da kakkausar murya.
El pobre se expresa con súplicas, El rico responde con durezas.
24 Mutum mai abokai masu yawa kan lalace, amma akwai abokin da yakan manne kurkusa fiye da ɗan’uwa.
Hay amigos que causan ruina al hombre, Pero hay un amigo más fiel que un hermano.

< Karin Magana 18 >