< Karin Magana 18 >

1 Mutumin da ba ya abokantaka yakan nema ya cika burinsa ne kaɗai; yakan ƙi yarda da kowace maganar da take daidai.
Va tras sus propios deseos el que se separa (del amigo); todo su empeño consiste en pleitear.
2 Wawa ba ya sha’awa ya sami fahimta amma abin da yake so ya yi kaɗai, shi ne ya ba da ra’ayinsa.
Al necio no le gusta ser sensato, se deja llevar por los gustos de su corazón.
3 Sa’ad da mugunci ya zo, reni ma kan zo, haka kuma sa’ad da kunya ta zo, shan kunya kan biyo.
Con la impiedad llega también la ignominia, y con la ignominia la deshonra.
4 Kalmomin bakin mutum suna da zurfi kamar ruwaye, amma maɓulɓulan hikima rafi ne mai gudu.
Aguas profundas son las palabras de la boca del hombre, torrente caudaloso la fuente de la sabiduría.
5 Ba shi da kyau ka yi wa mugu alheri ko ka hana wa marar laifi adalci.
No está bien tener miramientos con el malvado, para torcer el derecho contra un justo.
6 Leɓunan wawa kan jawo masa faɗa, bakinsa kuma kan gayyaci dūka.
Los labios del necio se meten en contiendas, y su boca provoca litigios.
7 Bakin wawa lalatar da kansa yake yi leɓunansa kuma tarko ne ga ransa.
La boca del necio es su ruina, y sus labios son un lazo para su alma.
8 Kalmomin mai gulma kamar abinci mai daɗi suke; sukan gangara zuwa can cikin gaɓoɓin mutum.
Las palabras del chismoso son como dulces bocados, penetran hasta lo más hondo de las entrañas.
9 Wanda yake ragwanci a aikinsa ɗan’uwa ne ga wanda yakan lalatar da abubuwa.
Quien es remiso en sus labores, hermano es del que disipa sus bienes.
10 Sunan Ubangiji hasumiya ce mai ƙarfi; masu adalci kan gudu zuwa wurinta don su zauna lafiya.
Ciudadela fuerte es el nombre de Yahvé, en ella se refugia el justo y está seguro.
11 Dukiyar masu arziki ita ce birninsu mai katanga; suna gani cewa ba za a iya huda katangar ba.
Las riquezas son para el rico una ciudad fuerte, en su fantasía le parecen una alta muralla.
12 Kafin fāɗuwarsa zuciyar mutum takan yi girman kai, amma sauƙinkai kan zo kafin girmamawa.
Antes de la caída se engríe el corazón humano, y a la gloria precede la humillación.
13 Duk wanda yakan ba da amsa kafin ya saurara, wannan wauta ce da kuma abin kunya.
Quien responde antes de escuchar, muestra su insensatez y confusión.
14 Sa rai da mutum ke yi kan taimake shi sa’ad da yake ciwo, amma in ya karai, to, tasa ta ƙare.
El espíritu sostiene al hombre en la flaqueza pero al espíritu abatido ¿quién lo sostendrá?
15 Zuciya mai la’akari kan nemi sani; kunnuwan mai hikima kan bincika don yă koya.
El corazón prudente adquiere sabiduría, y el oído de los sabios busca doctrina.
16 Kyauta kan buɗe hanya wa mai bayarwa yakan kuma kai shi a gaban babban mutum.
Los presentes allanan al hombre el camino, y lo llevan a la presencia de los magnates.
17 Wanda ya fara mai da jawabi yakan zama kamar shi ne mai gaskiya, sai wani ya fito ya yi masa tambaya tukuna.
Inocente parece el que primero expone su causa, pero viene su adversario y lo examina.
18 Jefa ƙuri’a kan daidaita tsakanin masu faɗa ta kuma ajiye masu faɗan a rabe.
La suerte pone fin a las contiendas, y decide entre los poderosos.
19 Ɗan’uwan da aka yi wa laifi ya fi birni mai katanga wuyan shiryawa, kuma faɗace-faɗace suna kama da ƙofofin ƙarfe na fada.
Un hermano ofendido (resiste) más que una fortaleza, y sus querellas son como los cerrojos de una ciudadela.
20 Daga abin da baki ya furta ne cikin mutum kan cika; girbi daga leɓunansa kuma yakan ƙoshi.
De los frutos de su boca sacia el hombre su vientre; se harta del producto de sus labios.
21 Harshe yana da ikon rai da mutuwa, kuma waɗanda suke ƙaunarsa za su ci amfaninsa.
La muerte y la vida están en poder de la lengua; cual sea su uso, tales serán los frutos que se comen.
22 Duk wanda ya sami mace ya sami abu mai kyau ya kuma sami tagomashi daga Ubangiji.
El que halla una esposa halla cosa buena, es un favor que le viene de Yahvé.
23 Matalauci kan yi roƙo da taushi, amma mawadaci kan amsa da kakkausar murya.
Habla el pobre suplicando, mas el rico responde con aspereza.
24 Mutum mai abokai masu yawa kan lalace, amma akwai abokin da yakan manne kurkusa fiye da ɗan’uwa.
Amigos hay que solo sirven para perdición, pero hay también amigos más adictos que un hermano.

< Karin Magana 18 >