< Karin Magana 18 >
1 Mutumin da ba ya abokantaka yakan nema ya cika burinsa ne kaɗai; yakan ƙi yarda da kowace maganar da take daidai.
Èovjek samovoljan traži što je njemu milo i miješa se u svašta.
2 Wawa ba ya sha’awa ya sami fahimta amma abin da yake so ya yi kaɗai, shi ne ya ba da ra’ayinsa.
Bezumniku nije mio razum nego da se javlja srce njegovo.
3 Sa’ad da mugunci ya zo, reni ma kan zo, haka kuma sa’ad da kunya ta zo, shan kunya kan biyo.
Kad doðe bezbožnik, doðe i rug, i prijekor sa sramotom.
4 Kalmomin bakin mutum suna da zurfi kamar ruwaye, amma maɓulɓulan hikima rafi ne mai gudu.
Rijeèi su iz usta èovjeèijih duboka voda, izvor je mudrosti potok koji se ražljeva.
5 Ba shi da kyau ka yi wa mugu alheri ko ka hana wa marar laifi adalci.
Nije dobro gledati bezbožniku ko je, da se uèini krivo pravomu na sudu.
6 Leɓunan wawa kan jawo masa faɗa, bakinsa kuma kan gayyaci dūka.
Usne bezumnikove pristaju u svaðu, i usta njegova dozivlju boj.
7 Bakin wawa lalatar da kansa yake yi leɓunansa kuma tarko ne ga ransa.
Bezumniku su usta njegova pogibao, i usne njegove pruglo duši njegovoj.
8 Kalmomin mai gulma kamar abinci mai daɗi suke; sukan gangara zuwa can cikin gaɓoɓin mutum.
Rijeèi su opadaèeve kao izbijenijeh, ali slaze unutra u trbuh.
9 Wanda yake ragwanci a aikinsa ɗan’uwa ne ga wanda yakan lalatar da abubuwa.
I ko je nemaran u poslu svom brat je raspikuæi.
10 Sunan Ubangiji hasumiya ce mai ƙarfi; masu adalci kan gudu zuwa wurinta don su zauna lafiya.
Tvrda je kula ime Gospodnje, k njemu æe uteæi pravednik, i biæe u visokom zaklonu.
11 Dukiyar masu arziki ita ce birninsu mai katanga; suna gani cewa ba za a iya huda katangar ba.
Bogatstvo je bogatome jak grad i kao visok zid u njegovoj misli.
12 Kafin fāɗuwarsa zuciyar mutum takan yi girman kai, amma sauƙinkai kan zo kafin girmamawa.
Pred propast podiže se srce èovjeku, a prije slave ide smjernost.
13 Duk wanda yakan ba da amsa kafin ya saurara, wannan wauta ce da kuma abin kunya.
Ko odgovara prije nego èuje, to mu je ludost i sramota.
14 Sa rai da mutum ke yi kan taimake shi sa’ad da yake ciwo, amma in ya karai, to, tasa ta ƙare.
Duh èovjeèji snosi bol svoj; a duh oboren ko æe podignuti?
15 Zuciya mai la’akari kan nemi sani; kunnuwan mai hikima kan bincika don yă koya.
Srce razumna èovjeka dobavlja znanje, i uho mudrijeh traži znanje.
16 Kyauta kan buɗe hanya wa mai bayarwa yakan kuma kai shi a gaban babban mutum.
Dar èovjeku širi mjesto i vodi ga pred vlastelje.
17 Wanda ya fara mai da jawabi yakan zama kamar shi ne mai gaskiya, sai wani ya fito ya yi masa tambaya tukuna.
Pravedan se èini ko je prvi u svojoj raspri, ali kad doðe bližnji njegov, ispituje se.
18 Jefa ƙuri’a kan daidaita tsakanin masu faɗa ta kuma ajiye masu faɗan a rabe.
Raspre prekida ždrijeb, i izmeðu silnijeh rasuðuje.
19 Ɗan’uwan da aka yi wa laifi ya fi birni mai katanga wuyan shiryawa, kuma faɗace-faɗace suna kama da ƙofofin ƙarfe na fada.
Uvrijeðen je brat kao tvrd grad, i svaða je kao prijevornica na dvoru.
20 Daga abin da baki ya furta ne cikin mutum kan cika; girbi daga leɓunansa kuma yakan ƙoshi.
Svakomu se trbuh siti plodom usta njegovijeh, dohotkom od usana svojih siti se.
21 Harshe yana da ikon rai da mutuwa, kuma waɗanda suke ƙaunarsa za su ci amfaninsa.
Smrt je i život u vlasti jeziku, i ko ga miluje, ješæe plod njegov.
22 Duk wanda ya sami mace ya sami abu mai kyau ya kuma sami tagomashi daga Ubangiji.
Ko je našao ženu, našao je dobro i dobio ljubav od Gospoda.
23 Matalauci kan yi roƙo da taushi, amma mawadaci kan amsa da kakkausar murya.
Siromah govori moleæi, a bogat odgovara oštro.
24 Mutum mai abokai masu yawa kan lalace, amma akwai abokin da yakan manne kurkusa fiye da ɗan’uwa.
Ko ima prijatelja, valja da postupa prijateljski, jer ima prijatelja vjernijih od brata.