< Karin Magana 18 >
1 Mutumin da ba ya abokantaka yakan nema ya cika burinsa ne kaɗai; yakan ƙi yarda da kowace maganar da take daidai.
Quem se isola busca seu [próprio] desejo; ele se volta contra toda sabedoria.
2 Wawa ba ya sha’awa ya sami fahimta amma abin da yake so ya yi kaɗai, shi ne ya ba da ra’ayinsa.
O tolo não tem prazer no entendimento, mas sim em revelar sua [própria] opinião.
3 Sa’ad da mugunci ya zo, reni ma kan zo, haka kuma sa’ad da kunya ta zo, shan kunya kan biyo.
Na vinda do perverso, vem também o desprezo; e com a desonra [vem] a vergonha.
4 Kalmomin bakin mutum suna da zurfi kamar ruwaye, amma maɓulɓulan hikima rafi ne mai gudu.
A boca do homem são [como] águas profundas; e o manancial de sabedoria [como] um ribeiro transbordante.
5 Ba shi da kyau ka yi wa mugu alheri ko ka hana wa marar laifi adalci.
Não é bom favorecer ao perverso para prejudicar ao justo num julgamento.
6 Leɓunan wawa kan jawo masa faɗa, bakinsa kuma kan gayyaci dūka.
Os lábios do tolo entram em briga, e sua boca chama pancadas.
7 Bakin wawa lalatar da kansa yake yi leɓunansa kuma tarko ne ga ransa.
A boca do tolo é sua [própria] destruição, e seus lábios [são] armadilha para sua alma.
8 Kalmomin mai gulma kamar abinci mai daɗi suke; sukan gangara zuwa can cikin gaɓoɓin mutum.
As palavras do fofoqueiro são como alimentos deliciosos, que descem até o interior do ventre.
9 Wanda yake ragwanci a aikinsa ɗan’uwa ne ga wanda yakan lalatar da abubuwa.
O preguiçoso em fazer sua obra é irmão do causador de prejuízo.
10 Sunan Ubangiji hasumiya ce mai ƙarfi; masu adalci kan gudu zuwa wurinta don su zauna lafiya.
O nome do SENHOR é uma torre forte; o justo correrá até ele, e ficará seguro.
11 Dukiyar masu arziki ita ce birninsu mai katanga; suna gani cewa ba za a iya huda katangar ba.
Os bens do rico são [como] uma cidade fortificada, e como um muro alto em sua imaginação.
12 Kafin fāɗuwarsa zuciyar mutum takan yi girman kai, amma sauƙinkai kan zo kafin girmamawa.
Antes da ruína o coração humano é orgulhoso; e antes da honra [vem] a humildade.
13 Duk wanda yakan ba da amsa kafin ya saurara, wannan wauta ce da kuma abin kunya.
Quem responde antes de ouvir [age] como tolo e causa vergonha para si.
14 Sa rai da mutum ke yi kan taimake shi sa’ad da yake ciwo, amma in ya karai, to, tasa ta ƙare.
O espírito do homem o sustentará quando doente; mas o espírito abatido, quem o levantará?
15 Zuciya mai la’akari kan nemi sani; kunnuwan mai hikima kan bincika don yă koya.
O coração do prudente adquire conhecimento; e o ouvido dos sábios busca conhecimento.
16 Kyauta kan buɗe hanya wa mai bayarwa yakan kuma kai shi a gaban babban mutum.
O presente do homem alarga seu caminho, e o leva perante a face dos grandes.
17 Wanda ya fara mai da jawabi yakan zama kamar shi ne mai gaskiya, sai wani ya fito ya yi masa tambaya tukuna.
Aquele que primeiro mostra sua causa [parece ser] justo; mas [somente até] que outro venha, e o investigue.
18 Jefa ƙuri’a kan daidaita tsakanin masu faɗa ta kuma ajiye masu faɗan a rabe.
O sorteio cessa disputas, e separa poderosos [de se confrontarem].
19 Ɗan’uwan da aka yi wa laifi ya fi birni mai katanga wuyan shiryawa, kuma faɗace-faɗace suna kama da ƙofofin ƙarfe na fada.
O irmão ofendido [é mais difícil] que uma cidade fortificada; e as brigas são como ferrolhos de uma fortaleza.
20 Daga abin da baki ya furta ne cikin mutum kan cika; girbi daga leɓunansa kuma yakan ƙoshi.
Do fruto da boca do homem seu ventre se fartará; dos produtos de seus lábios se saciará.
21 Harshe yana da ikon rai da mutuwa, kuma waɗanda suke ƙaunarsa za su ci amfaninsa.
A morte e a vida estão no poder da língua; e aquele que a ama comerá do fruto dela.
22 Duk wanda ya sami mace ya sami abu mai kyau ya kuma sami tagomashi daga Ubangiji.
Quem encontrou esposa, encontrou o bem; e obteve o favor do SENHOR.
23 Matalauci kan yi roƙo da taushi, amma mawadaci kan amsa da kakkausar murya.
O pobre fala com súplicas; mas o rico responde com durezas.
24 Mutum mai abokai masu yawa kan lalace, amma akwai abokin da yakan manne kurkusa fiye da ɗan’uwa.
O homem [que tem] amigos pode ser prejudicado [por eles]; porém há um amigo mais chegado que um irmão.