< Karin Magana 18 >
1 Mutumin da ba ya abokantaka yakan nema ya cika burinsa ne kaɗai; yakan ƙi yarda da kowace maganar da take daidai.
Busca coisas desejaveis aquelle que se separa e se entremette em toda a sabedoria.
2 Wawa ba ya sha’awa ya sami fahimta amma abin da yake so ya yi kaɗai, shi ne ya ba da ra’ayinsa.
Não toma prazer o tolo na intelligencia, senão em que se descubra o seu coração.
3 Sa’ad da mugunci ya zo, reni ma kan zo, haka kuma sa’ad da kunya ta zo, shan kunya kan biyo.
Vindo o impio, vem tambem o desprezo, e com a vergonha a ignominia.
4 Kalmomin bakin mutum suna da zurfi kamar ruwaye, amma maɓulɓulan hikima rafi ne mai gudu.
Aguas profundas são as palavras da bocca do homem, e ribeiro trasbordante é a fonte da sabedoria.
5 Ba shi da kyau ka yi wa mugu alheri ko ka hana wa marar laifi adalci.
Não é bom ter respeito á pessoa do impio para derribar o justo em juizo.
6 Leɓunan wawa kan jawo masa faɗa, bakinsa kuma kan gayyaci dūka.
Os beiços do tolo entram na contenda, e a sua bocca por acoites brada.
7 Bakin wawa lalatar da kansa yake yi leɓunansa kuma tarko ne ga ransa.
A bocca do tolo é a sua propria destruição, e os seus labios um laço para a sua alma.
8 Kalmomin mai gulma kamar abinci mai daɗi suke; sukan gangara zuwa can cikin gaɓoɓin mutum.
As palavras do assoprador são como doces bocados; e ellas descem ao intimo do ventre.
9 Wanda yake ragwanci a aikinsa ɗan’uwa ne ga wanda yakan lalatar da abubuwa.
Tambem o negligente na sua obra é irmão do desperdiçador.
10 Sunan Ubangiji hasumiya ce mai ƙarfi; masu adalci kan gudu zuwa wurinta don su zauna lafiya.
Torre forte é o nome do Senhor; a elle correrá o justo, e estará em alto retiro.
11 Dukiyar masu arziki ita ce birninsu mai katanga; suna gani cewa ba za a iya huda katangar ba.
A fazenda do rico é a cidade da sua fortaleza, e como um muro alto na sua imaginação.
12 Kafin fāɗuwarsa zuciyar mutum takan yi girman kai, amma sauƙinkai kan zo kafin girmamawa.
Antes de ser quebrantado eleva-se o coração do homem; e diante da honra vae a humildade.
13 Duk wanda yakan ba da amsa kafin ya saurara, wannan wauta ce da kuma abin kunya.
O que responde antes d'ouvir, estulticia lhe é, e vergonha.
14 Sa rai da mutum ke yi kan taimake shi sa’ad da yake ciwo, amma in ya karai, to, tasa ta ƙare.
O espirito do homem sosterá a sua enfermidade, mas ao espirito abatido quem levantará?
15 Zuciya mai la’akari kan nemi sani; kunnuwan mai hikima kan bincika don yă koya.
O coração do entendido adquire o conhecimento, e o ouvido dos sabios busca o conhecimento.
16 Kyauta kan buɗe hanya wa mai bayarwa yakan kuma kai shi a gaban babban mutum.
O presente do homem lhe alarga o caminho e o leva diante dos grandes.
17 Wanda ya fara mai da jawabi yakan zama kamar shi ne mai gaskiya, sai wani ya fito ya yi masa tambaya tukuna.
O que primeiro começa o seu pleito justo é; porém vem o seu companheiro, e o examina.
18 Jefa ƙuri’a kan daidaita tsakanin masu faɗa ta kuma ajiye masu faɗan a rabe.
A sorte faz cessar os pleitos, e faz separação entre os poderosos.
19 Ɗan’uwan da aka yi wa laifi ya fi birni mai katanga wuyan shiryawa, kuma faɗace-faɗace suna kama da ƙofofin ƙarfe na fada.
O irmão offendido é mais difficil de conquistar do que uma cidade forte; e as contendas são como os ferrolhos d'um palacio.
20 Daga abin da baki ya furta ne cikin mutum kan cika; girbi daga leɓunansa kuma yakan ƙoshi.
Do fructo da bocca de cada um se fartará o seu ventre: dos renovos dos seus labios se fartará.
21 Harshe yana da ikon rai da mutuwa, kuma waɗanda suke ƙaunarsa za su ci amfaninsa.
A morte e a vida estão no poder da lingua; e aquelle que a ama comerá do seu fructo.
22 Duk wanda ya sami mace ya sami abu mai kyau ya kuma sami tagomashi daga Ubangiji.
O que acha mulher acha o bem e alcança a benevolencia do Senhor.
23 Matalauci kan yi roƙo da taushi, amma mawadaci kan amsa da kakkausar murya.
O pobre falla com rogos, mas o rico responde com durezas.
24 Mutum mai abokai masu yawa kan lalace, amma akwai abokin da yakan manne kurkusa fiye da ɗan’uwa.
O homem que tem amigos haja-se amigavelmente, e ha amigo mais chegado do que um irmão.