< Karin Magana 18 >
1 Mutumin da ba ya abokantaka yakan nema ya cika burinsa ne kaɗai; yakan ƙi yarda da kowace maganar da take daidai.
Einstødingen søkjer det han sjølv er huga på, mot alle kloke råder glefser han.
2 Wawa ba ya sha’awa ya sami fahimta amma abin da yake so ya yi kaɗai, shi ne ya ba da ra’ayinsa.
Dåren bryr seg ikkje um å vera vitug, men vil berre visa kva som bur i honom.
3 Sa’ad da mugunci ya zo, reni ma kan zo, haka kuma sa’ad da kunya ta zo, shan kunya kan biyo.
Kjem ein ugudleg, so kjem og vanvyrdnad, og med skam fylgjer spott.
4 Kalmomin bakin mutum suna da zurfi kamar ruwaye, amma maɓulɓulan hikima rafi ne mai gudu.
Ordi i ein manns munn er djupe vatn, fløymande bekkjer, visdoms kjelda.
5 Ba shi da kyau ka yi wa mugu alheri ko ka hana wa marar laifi adalci.
D’er’kje godt når ein gjev den gudlause medhald og rengjer rettferdig manns rett.
6 Leɓunan wawa kan jawo masa faɗa, bakinsa kuma kan gayyaci dūka.
Dåre-lippor kjem uppi trætta, og munnen hans ropar etter slag.
7 Bakin wawa lalatar da kansa yake yi leɓunansa kuma tarko ne ga ransa.
Dåre-munn er til ulukka for han sjølv, og lipporne er ei snara for hans sjæl.
8 Kalmomin mai gulma kamar abinci mai daɗi suke; sukan gangara zuwa can cikin gaɓoɓin mutum.
Baktalar-ord er som lostemat, dei glid so godt ned i livet.
9 Wanda yake ragwanci a aikinsa ɗan’uwa ne ga wanda yakan lalatar da abubuwa.
Den som er lat i arbeidet sitt, han er og bror til øydaren.
10 Sunan Ubangiji hasumiya ce mai ƙarfi; masu adalci kan gudu zuwa wurinta don su zauna lafiya.
Herrens namn er eit tårn so sterkt, der flyg den rettferdige inn og vert berga.
11 Dukiyar masu arziki ita ce birninsu mai katanga; suna gani cewa ba za a iya huda katangar ba.
Rikmanns eiga er hans faste by, som høge muren i hans eigne tankar.
12 Kafin fāɗuwarsa zuciyar mutum takan yi girman kai, amma sauƙinkai kan zo kafin girmamawa.
Fyre fall er mannsens hjarta stolt, men fyre æra gjeng audmykt.
13 Duk wanda yakan ba da amsa kafin ya saurara, wannan wauta ce da kuma abin kunya.
Um nokon svarar fyrr han høyrer, vert det til narreskap og til skam for honom.
14 Sa rai da mutum ke yi kan taimake shi sa’ad da yake ciwo, amma in ya karai, to, tasa ta ƙare.
Manns mod ber uppe i sjukdom, men brote mod, kven kann bera det?
15 Zuciya mai la’akari kan nemi sani; kunnuwan mai hikima kan bincika don yă koya.
Vitug manns hjarta kjøper kunnskap, og øyra åt vismenner søkjer kunnskap.
16 Kyauta kan buɗe hanya wa mai bayarwa yakan kuma kai shi a gaban babban mutum.
Gåva opnar mannen veg og fører han fram til storfolk.
17 Wanda ya fara mai da jawabi yakan zama kamar shi ne mai gaskiya, sai wani ya fito ya yi masa tambaya tukuna.
Den som fyrst legg fram si sak, fær rett, men so kjem motparten og granskar honom.
18 Jefa ƙuri’a kan daidaita tsakanin masu faɗa ta kuma ajiye masu faɗan a rabe.
Lutkasting endar trettor og skil millom megtige menner.
19 Ɗan’uwan da aka yi wa laifi ya fi birni mai katanga wuyan shiryawa, kuma faɗace-faɗace suna kama da ƙofofin ƙarfe na fada.
Hev ein bror lide urett, er han verre å vinna enn ein festningsby, og trættor er som stengsa for eit slott.
20 Daga abin da baki ya furta ne cikin mutum kan cika; girbi daga leɓunansa kuma yakan ƙoshi.
Mannen fær magen sin mett av frukti or munnen sin, av grøda frå lipporne vert han mett.
21 Harshe yana da ikon rai da mutuwa, kuma waɗanda suke ƙaunarsa za su ci amfaninsa.
Tunga hev daude og liv i sitt vald, dei som elskar henne, skal eta hennar frukt.
22 Duk wanda ya sami mace ya sami abu mai kyau ya kuma sami tagomashi daga Ubangiji.
Den som hev funne ei kona, hev funne lukka og hev fenge ei nådegåva av Herren.
23 Matalauci kan yi roƙo da taushi, amma mawadaci kan amsa da kakkausar murya.
Den fatige bed og barmar seg, men den rike svarar med harde ord.
24 Mutum mai abokai masu yawa kan lalace, amma akwai abokin da yakan manne kurkusa fiye da ɗan’uwa.
Ein mann med mange vener gjeng det ille, men ven kann vera trugnare enn nokon bror.