< Karin Magana 18 >
1 Mutumin da ba ya abokantaka yakan nema ya cika burinsa ne kaɗai; yakan ƙi yarda da kowace maganar da take daidai.
Den egensindige følger bare sin egen lyst; mot alle kloke råd viser han tenner.
2 Wawa ba ya sha’awa ya sami fahimta amma abin da yake so ya yi kaɗai, shi ne ya ba da ra’ayinsa.
Dåren bryr sig ikke om å være forstandig, men vil bare vise hvad han tenker i sitt hjerte.
3 Sa’ad da mugunci ya zo, reni ma kan zo, haka kuma sa’ad da kunya ta zo, shan kunya kan biyo.
Når den ugudelige kommer, kommer også forakt, og med skammen følger spott.
4 Kalmomin bakin mutum suna da zurfi kamar ruwaye, amma maɓulɓulan hikima rafi ne mai gudu.
Ordene i en manns munn er dype vann, visdoms kilde er en fremvellende bekk.
5 Ba shi da kyau ka yi wa mugu alheri ko ka hana wa marar laifi adalci.
Det er ille å gi den skyldige medhold, å bøie retten for den rettferdige.
6 Leɓunan wawa kan jawo masa faɗa, bakinsa kuma kan gayyaci dūka.
Dårens leber volder trette, og hans munn roper efter pryl.
7 Bakin wawa lalatar da kansa yake yi leɓunansa kuma tarko ne ga ransa.
Dårens munn er til ulykke for ham selv, og hans leber er en snare for hans liv.
8 Kalmomin mai gulma kamar abinci mai daɗi suke; sukan gangara zuwa can cikin gaɓoɓin mutum.
En øretuters ord er som velsmakende retter, og de trenger ned i hjertets indre.
9 Wanda yake ragwanci a aikinsa ɗan’uwa ne ga wanda yakan lalatar da abubuwa.
Den som er lat i sin gjerning, er også en bror til ødeleggeren.
10 Sunan Ubangiji hasumiya ce mai ƙarfi; masu adalci kan gudu zuwa wurinta don su zauna lafiya.
Herrens navn er et fast tårn; til det løper den rettferdige og blir berget.
11 Dukiyar masu arziki ita ce birninsu mai katanga; suna gani cewa ba za a iya huda katangar ba.
Den rikes gods er hans festning og som en høi mur i hans egen tanke.
12 Kafin fāɗuwarsa zuciyar mutum takan yi girman kai, amma sauƙinkai kan zo kafin girmamawa.
Forut for fall ophøier en manns hjerte sig, men ydmykhet går forut for ære.
13 Duk wanda yakan ba da amsa kafin ya saurara, wannan wauta ce da kuma abin kunya.
Når en svarer før han hører, da blir det til dårskap og skam for ham.
14 Sa rai da mutum ke yi kan taimake shi sa’ad da yake ciwo, amma in ya karai, to, tasa ta ƙare.
En manns mot kan holde ham oppe i hans sykdom; men et nedslått mot - hvem kan bære det?
15 Zuciya mai la’akari kan nemi sani; kunnuwan mai hikima kan bincika don yă koya.
Den forstandiges hjerte kjøper kunnskap, og de vises øre søker kunnskap.
16 Kyauta kan buɗe hanya wa mai bayarwa yakan kuma kai shi a gaban babban mutum.
Et menneskes gave gir ham rum og fører ham frem for store herrer.
17 Wanda ya fara mai da jawabi yakan zama kamar shi ne mai gaskiya, sai wani ya fito ya yi masa tambaya tukuna.
Den som taler først i en rettsstrid, synes å ha rett; men så kommer motparten og gransker hans ord.
18 Jefa ƙuri’a kan daidaita tsakanin masu faɗa ta kuma ajiye masu faɗan a rabe.
Loddet gjør ende på tretter og skiller mellem de mektige.
19 Ɗan’uwan da aka yi wa laifi ya fi birni mai katanga wuyan shiryawa, kuma faɗace-faɗace suna kama da ƙofofin ƙarfe na fada.
En bror som en har gjort urett mot, er vanskeligere å vinne enn en festning, og trette med ham er som en bom for en borg.
20 Daga abin da baki ya furta ne cikin mutum kan cika; girbi daga leɓunansa kuma yakan ƙoshi.
Ved frukten av en manns munn mettes hans buk; med sine lebers grøde blir han mettet.
21 Harshe yana da ikon rai da mutuwa, kuma waɗanda suke ƙaunarsa za su ci amfaninsa.
Død og liv er i tungens vold, og hver den som gjerne bruker den, skal ete dens frukt.
22 Duk wanda ya sami mace ya sami abu mai kyau ya kuma sami tagomashi daga Ubangiji.
Den som har funnet en hustru, har funnet lykke og fått en nådegave av Herren.
23 Matalauci kan yi roƙo da taushi, amma mawadaci kan amsa da kakkausar murya.
I ydmyke bønner taler den fattige, men den rike svarer med hårde ord.
24 Mutum mai abokai masu yawa kan lalace, amma akwai abokin da yakan manne kurkusa fiye da ɗan’uwa.
En mann med mange venner går det ille; men der er venner som henger fastere ved en enn en bror.