< Karin Magana 18 >

1 Mutumin da ba ya abokantaka yakan nema ya cika burinsa ne kaɗai; yakan ƙi yarda da kowace maganar da take daidai.
Kívánságát keresi a különváló, minden ellen, a mi üdvös, kitör.
2 Wawa ba ya sha’awa ya sami fahimta amma abin da yake so ya yi kaɗai, shi ne ya ba da ra’ayinsa.
Nem talál kedvet a balga az értelemben, hanem abban, hogy feltáruljon a szíve.
3 Sa’ad da mugunci ya zo, reni ma kan zo, haka kuma sa’ad da kunya ta zo, shan kunya kan biyo.
A gonosz jöttével jön a gúny is, a szégyennel együtt a gyalázat.
4 Kalmomin bakin mutum suna da zurfi kamar ruwaye, amma maɓulɓulan hikima rafi ne mai gudu.
Mélységes vizek a férfi szájának szavai, bugyogó patak, bölcsesség forrása.
5 Ba shi da kyau ka yi wa mugu alheri ko ka hana wa marar laifi adalci.
Tekintettel lenni a gonoszra nem jó, elhajítani az igazat az ítéletben.
6 Leɓunan wawa kan jawo masa faɗa, bakinsa kuma kan gayyaci dūka.
A balgáknak ajkai pörbe kerülnek, és szája az ütlegeket híja.
7 Bakin wawa lalatar da kansa yake yi leɓunansa kuma tarko ne ga ransa.
A balgának szája rettegés neki, és ajkai lelkének a tőre.
8 Kalmomin mai gulma kamar abinci mai daɗi suke; sukan gangara zuwa can cikin gaɓoɓin mutum.
A suttogónak szavai akár a csemege, s azok leszálltak a testnek kamaráiba.
9 Wanda yake ragwanci a aikinsa ɗan’uwa ne ga wanda yakan lalatar da abubuwa.
Az is, ki munkájában henyélkedik, testvére a rontó embernek.
10 Sunan Ubangiji hasumiya ce mai ƙarfi; masu adalci kan gudu zuwa wurinta don su zauna lafiya.
Erős torony az Örökkévaló neve; abba fut az igaz és mentve van.
11 Dukiyar masu arziki ita ce birninsu mai katanga; suna gani cewa ba za a iya huda katangar ba.
A gazdagnak vagyona az ő erős vára és mint magas fal – képzeletében.
12 Kafin fāɗuwarsa zuciyar mutum takan yi girman kai, amma sauƙinkai kan zo kafin girmamawa.
Romlás előtt büszkélkedik az ember szíve, de a tiszteletnek előtte alázatosság van.
13 Duk wanda yakan ba da amsa kafin ya saurara, wannan wauta ce da kuma abin kunya.
A ki feleletet ad mielőtt hallaná, oktalanság az rá nézve és szégyen.
14 Sa rai da mutum ke yi kan taimake shi sa’ad da yake ciwo, amma in ya karai, to, tasa ta ƙare.
A férfi lelke elbírja betegségét; de a levert lelket ki viseli el?
15 Zuciya mai la’akari kan nemi sani; kunnuwan mai hikima kan bincika don yă koya.
Az értelmesnek szíve tudást szerez, s a bölcseknek füle tudást keres.
16 Kyauta kan buɗe hanya wa mai bayarwa yakan kuma kai shi a gaban babban mutum.
Az ember ajándéka tág tért ad neki, és a nagyok elé vezeti őt.
17 Wanda ya fara mai da jawabi yakan zama kamar shi ne mai gaskiya, sai wani ya fito ya yi masa tambaya tukuna.
Igaza van az elsőnek a pörében, de jön majd a társa és kikutatja.
18 Jefa ƙuri’a kan daidaita tsakanin masu faɗa ta kuma ajiye masu faɗan a rabe.
Viszályokat megszüntet a sorsvetés és erőseket szétválaszt.
19 Ɗan’uwan da aka yi wa laifi ya fi birni mai katanga wuyan shiryawa, kuma faɗace-faɗace suna kama da ƙofofin ƙarfe na fada.
A megsértett testvér keményebb az erős várnál, és viszályok akár a kastély retesze.
20 Daga abin da baki ya furta ne cikin mutum kan cika; girbi daga leɓunansa kuma yakan ƙoshi.
A férfi szájának gyümölcséből jól lakik teste, ajkai terméséből lakik jól.
21 Harshe yana da ikon rai da mutuwa, kuma waɗanda suke ƙaunarsa za su ci amfaninsa.
Halál és élet a nyelv kezében, s a ki szereti, élvezi gyümölcsét.
22 Duk wanda ya sami mace ya sami abu mai kyau ya kuma sami tagomashi daga Ubangiji.
Asszonyt talált, jót talált és kegyet nyert az Örökkévalótól.
23 Matalauci kan yi roƙo da taushi, amma mawadaci kan amsa da kakkausar murya.
Könyörögve beszél a szegény, de a gazdag keményen felel.
24 Mutum mai abokai masu yawa kan lalace, amma akwai abokin da yakan manne kurkusa fiye da ɗan’uwa.
Vannak társak arra, hogy rosszul járjunk, s van barát, ki ragaszkodóbb testvérnél.

< Karin Magana 18 >