< Karin Magana 18 >
1 Mutumin da ba ya abokantaka yakan nema ya cika burinsa ne kaɗai; yakan ƙi yarda da kowace maganar da take daidai.
Through desire a man, having separated himself, seeketh [and] intermeddleth with all wisdom.
2 Wawa ba ya sha’awa ya sami fahimta amma abin da yake so ya yi kaɗai, shi ne ya ba da ra’ayinsa.
A fool hath no delight in understanding, but that his heart may discover itself.
3 Sa’ad da mugunci ya zo, reni ma kan zo, haka kuma sa’ad da kunya ta zo, shan kunya kan biyo.
When the wicked cometh, [then] cometh also contempt, and with ignominy reproach.
4 Kalmomin bakin mutum suna da zurfi kamar ruwaye, amma maɓulɓulan hikima rafi ne mai gudu.
The words of a man’s mouth [are as] deep waters, [and] the wellspring of wisdom [as] a flowing brook.
5 Ba shi da kyau ka yi wa mugu alheri ko ka hana wa marar laifi adalci.
[It is] not good to accept the person of the wicked, to overthrow the righteous in judgment.
6 Leɓunan wawa kan jawo masa faɗa, bakinsa kuma kan gayyaci dūka.
A fool’s lips enter into contention, and his mouth calleth for strokes.
7 Bakin wawa lalatar da kansa yake yi leɓunansa kuma tarko ne ga ransa.
A fool’s mouth [is] his destruction, and his lips [are] the snare of his soul.
8 Kalmomin mai gulma kamar abinci mai daɗi suke; sukan gangara zuwa can cikin gaɓoɓin mutum.
The words of a talebearer [are] as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.
9 Wanda yake ragwanci a aikinsa ɗan’uwa ne ga wanda yakan lalatar da abubuwa.
He also that is slothful in his work is brother to him that is a great waster.
10 Sunan Ubangiji hasumiya ce mai ƙarfi; masu adalci kan gudu zuwa wurinta don su zauna lafiya.
The name of the LORD [is] a strong tower: the righteous runneth into it, and is safe.
11 Dukiyar masu arziki ita ce birninsu mai katanga; suna gani cewa ba za a iya huda katangar ba.
The rich man’s wealth [is] his strong city, and as an high wall in his own conceit.
12 Kafin fāɗuwarsa zuciyar mutum takan yi girman kai, amma sauƙinkai kan zo kafin girmamawa.
Before destruction the heart of man is haughty, and before honour [is] humility.
13 Duk wanda yakan ba da amsa kafin ya saurara, wannan wauta ce da kuma abin kunya.
He that answereth a matter before he heareth [it], it [is] folly and shame unto him.
14 Sa rai da mutum ke yi kan taimake shi sa’ad da yake ciwo, amma in ya karai, to, tasa ta ƙare.
The spirit of a man will sustain his infirmity; but a wounded spirit who can bear?
15 Zuciya mai la’akari kan nemi sani; kunnuwan mai hikima kan bincika don yă koya.
The heart of the prudent getteth knowledge; and the ear of the wise seeketh knowledge.
16 Kyauta kan buɗe hanya wa mai bayarwa yakan kuma kai shi a gaban babban mutum.
A man’s gift maketh room for him, and bringeth him before great men.
17 Wanda ya fara mai da jawabi yakan zama kamar shi ne mai gaskiya, sai wani ya fito ya yi masa tambaya tukuna.
[He that is] first in his own cause [seemeth] just; but his neighbour cometh and searcheth him.
18 Jefa ƙuri’a kan daidaita tsakanin masu faɗa ta kuma ajiye masu faɗan a rabe.
The lot causeth contentions to cease, and parteth between the mighty.
19 Ɗan’uwan da aka yi wa laifi ya fi birni mai katanga wuyan shiryawa, kuma faɗace-faɗace suna kama da ƙofofin ƙarfe na fada.
A brother offended [is harder to be won] than a strong city: and [their] contentions [are] like the bars of a castle.
20 Daga abin da baki ya furta ne cikin mutum kan cika; girbi daga leɓunansa kuma yakan ƙoshi.
A man’s belly shall be satisfied with the fruit of his mouth; [and] with the increase of his lips shall he be filled.
21 Harshe yana da ikon rai da mutuwa, kuma waɗanda suke ƙaunarsa za su ci amfaninsa.
Death and life [are] in the power of the tongue: and they that love it shall eat the fruit thereof.
22 Duk wanda ya sami mace ya sami abu mai kyau ya kuma sami tagomashi daga Ubangiji.
[Whoso] findeth a wife findeth a good [thing], and obtaineth favour of the LORD.
23 Matalauci kan yi roƙo da taushi, amma mawadaci kan amsa da kakkausar murya.
The poor useth intreaties; but the rich answereth roughly.
24 Mutum mai abokai masu yawa kan lalace, amma akwai abokin da yakan manne kurkusa fiye da ɗan’uwa.
A man [that hath] friends must shew himself friendly: and there is a friend [that] sticketh closer than a brother.