< Karin Magana 18 >
1 Mutumin da ba ya abokantaka yakan nema ya cika burinsa ne kaɗai; yakan ƙi yarda da kowace maganar da take daidai.
He that separateth himself seeketh his own desire, and snarlest against all sound wisdom.
2 Wawa ba ya sha’awa ya sami fahimta amma abin da yake so ya yi kaɗai, shi ne ya ba da ra’ayinsa.
A fool hath no delight in understanding, but only that his heart may lay itself bare.
3 Sa’ad da mugunci ya zo, reni ma kan zo, haka kuma sa’ad da kunya ta zo, shan kunya kan biyo.
When the wicked cometh, there cometh also contempt, and with ignominy reproach.
4 Kalmomin bakin mutum suna da zurfi kamar ruwaye, amma maɓulɓulan hikima rafi ne mai gudu.
The words of a man's mouth are as deep waters; a flowing brook, a fountain of wisdom.
5 Ba shi da kyau ka yi wa mugu alheri ko ka hana wa marar laifi adalci.
It is not good to respect the person of the wicked, so as to turn aside the righteous in judgment.
6 Leɓunan wawa kan jawo masa faɗa, bakinsa kuma kan gayyaci dūka.
A fool's lips enter into contention, and his mouth calleth for strokes.
7 Bakin wawa lalatar da kansa yake yi leɓunansa kuma tarko ne ga ransa.
A fool's mouth is his ruin, and his lips are the snare of his soul.
8 Kalmomin mai gulma kamar abinci mai daɗi suke; sukan gangara zuwa can cikin gaɓoɓin mutum.
The words of a whisperer are as dainty morsels, and they go down into the innermost parts of the belly.
9 Wanda yake ragwanci a aikinsa ɗan’uwa ne ga wanda yakan lalatar da abubuwa.
Even one that is slack in his work is brother to him that is a destroyer.
10 Sunan Ubangiji hasumiya ce mai ƙarfi; masu adalci kan gudu zuwa wurinta don su zauna lafiya.
The name of the LORD is a strong tower: the righteous runneth into it, and is set up on high.
11 Dukiyar masu arziki ita ce birninsu mai katanga; suna gani cewa ba za a iya huda katangar ba.
The rich man's wealth is his strong city, and as a high wall in his own conceit.
12 Kafin fāɗuwarsa zuciyar mutum takan yi girman kai, amma sauƙinkai kan zo kafin girmamawa.
Before destruction the heart of a man is haughty, and before honour goeth humility.
13 Duk wanda yakan ba da amsa kafin ya saurara, wannan wauta ce da kuma abin kunya.
He that giveth answer before he heareth, it is folly and confusion unto him.
14 Sa rai da mutum ke yi kan taimake shi sa’ad da yake ciwo, amma in ya karai, to, tasa ta ƙare.
The spirit of a man will sustain his infirmity; but a broken spirit who can bear?
15 Zuciya mai la’akari kan nemi sani; kunnuwan mai hikima kan bincika don yă koya.
The heart of the prudent getteth knowledge; and the ear of the wise seeketh knowledge.
16 Kyauta kan buɗe hanya wa mai bayarwa yakan kuma kai shi a gaban babban mutum.
A man's gift maketh room for him, and bringeth him before great men.
17 Wanda ya fara mai da jawabi yakan zama kamar shi ne mai gaskiya, sai wani ya fito ya yi masa tambaya tukuna.
He that pleadeth his cause first seemeth just; but his neighbour cometh and searcheth him out.
18 Jefa ƙuri’a kan daidaita tsakanin masu faɗa ta kuma ajiye masu faɗan a rabe.
The lot causeth strife to cease, and parteth asunder the contentious.
19 Ɗan’uwan da aka yi wa laifi ya fi birni mai katanga wuyan shiryawa, kuma faɗace-faɗace suna kama da ƙofofin ƙarfe na fada.
A brother offended is harder to be won than a strong city; and their contentions are like the bars of a castle.
20 Daga abin da baki ya furta ne cikin mutum kan cika; girbi daga leɓunansa kuma yakan ƙoshi.
A man's belly shall be filled with the fruit of his mouth; with the increase of his lips shall he be satisfied.
21 Harshe yana da ikon rai da mutuwa, kuma waɗanda suke ƙaunarsa za su ci amfaninsa.
Death and life are in the power of the tongue; and they that indulge it shall eat the fruit thereof.
22 Duk wanda ya sami mace ya sami abu mai kyau ya kuma sami tagomashi daga Ubangiji.
Whoso findeth a wife findeth a great good, and obtaineth favour of the LORD.
23 Matalauci kan yi roƙo da taushi, amma mawadaci kan amsa da kakkausar murya.
The poor useth entreaties; but the rich answereth impudently.
24 Mutum mai abokai masu yawa kan lalace, amma akwai abokin da yakan manne kurkusa fiye da ɗan’uwa.
There are friends that one hath to his own hurt; but there is a friend that sticketh closer than a brother.