< Karin Magana 18 >

1 Mutumin da ba ya abokantaka yakan nema ya cika burinsa ne kaɗai; yakan ƙi yarda da kowace maganar da take daidai.
For the desire thereof hee will separate himselfe to seeke it, and occupie himselfe in all wisdome.
2 Wawa ba ya sha’awa ya sami fahimta amma abin da yake so ya yi kaɗai, shi ne ya ba da ra’ayinsa.
A foole hath no delite in vnderstanding: but that his heart may be discouered.
3 Sa’ad da mugunci ya zo, reni ma kan zo, haka kuma sa’ad da kunya ta zo, shan kunya kan biyo.
When the wicked commeth, then commeth contempt, and with the vile man reproch.
4 Kalmomin bakin mutum suna da zurfi kamar ruwaye, amma maɓulɓulan hikima rafi ne mai gudu.
The words of a mans mouth are like deepe waters, and the welspring of wisdome is like a flowing riuer.
5 Ba shi da kyau ka yi wa mugu alheri ko ka hana wa marar laifi adalci.
It is not good to accept the person of the wicked, to cause ye righteous to fall in iudgement.
6 Leɓunan wawa kan jawo masa faɗa, bakinsa kuma kan gayyaci dūka.
A fooles lips come with strife, and his mouth calleth for stripes.
7 Bakin wawa lalatar da kansa yake yi leɓunansa kuma tarko ne ga ransa.
A fooles mouth is his owne destruction, and his lips are a snare for his soule.
8 Kalmomin mai gulma kamar abinci mai daɗi suke; sukan gangara zuwa can cikin gaɓoɓin mutum.
The wordes of a tale bearer are as flatterings, and they goe downe into the bowels of the belly.
9 Wanda yake ragwanci a aikinsa ɗan’uwa ne ga wanda yakan lalatar da abubuwa.
He also that is slouthfull in his worke, is euen the brother of him that is a great waster.
10 Sunan Ubangiji hasumiya ce mai ƙarfi; masu adalci kan gudu zuwa wurinta don su zauna lafiya.
The Name of the Lord is a strong tower: the righteous runneth vnto it, and is exalted.
11 Dukiyar masu arziki ita ce birninsu mai katanga; suna gani cewa ba za a iya huda katangar ba.
The rich mans riches are his strong citie: and as an hie wall in his imagination.
12 Kafin fāɗuwarsa zuciyar mutum takan yi girman kai, amma sauƙinkai kan zo kafin girmamawa.
Before destruction the heart of a man is hautie, and before glory goeth lowlines.
13 Duk wanda yakan ba da amsa kafin ya saurara, wannan wauta ce da kuma abin kunya.
He that answereth a matter before hee heare it, it is folly and shame vnto him.
14 Sa rai da mutum ke yi kan taimake shi sa’ad da yake ciwo, amma in ya karai, to, tasa ta ƙare.
The spirit of a man will susteine his infirmitie: but a wounded spirit who can beare it?
15 Zuciya mai la’akari kan nemi sani; kunnuwan mai hikima kan bincika don yă koya.
A wise heart getteth knowledge, and the eare of the wise seeketh learning.
16 Kyauta kan buɗe hanya wa mai bayarwa yakan kuma kai shi a gaban babban mutum.
A mans gift enlargeth him, and leadeth him before great men.
17 Wanda ya fara mai da jawabi yakan zama kamar shi ne mai gaskiya, sai wani ya fito ya yi masa tambaya tukuna.
He that is first in his owne cause, is iust: then commeth his neighbour, and maketh inquirie of him.
18 Jefa ƙuri’a kan daidaita tsakanin masu faɗa ta kuma ajiye masu faɗan a rabe.
The lot causeth contentions to cease, and maketh a partition among the mightie.
19 Ɗan’uwan da aka yi wa laifi ya fi birni mai katanga wuyan shiryawa, kuma faɗace-faɗace suna kama da ƙofofin ƙarfe na fada.
A brother offended is harder to winne then a strong citie, and their contentions are like the barre of a palace.
20 Daga abin da baki ya furta ne cikin mutum kan cika; girbi daga leɓunansa kuma yakan ƙoshi.
With the fruite of a mans mouth shall his belly be satisfied, and with the increase of his lips shall he be filled.
21 Harshe yana da ikon rai da mutuwa, kuma waɗanda suke ƙaunarsa za su ci amfaninsa.
Death and life are in the power of ye tongue, and they that loue it, shall eate the fruite thereof.
22 Duk wanda ya sami mace ya sami abu mai kyau ya kuma sami tagomashi daga Ubangiji.
He that findeth a wife, findeth a good thing, and receiueth fauour of the Lord.
23 Matalauci kan yi roƙo da taushi, amma mawadaci kan amsa da kakkausar murya.
The poore speaketh with prayers: but the rich answereth roughly.
24 Mutum mai abokai masu yawa kan lalace, amma akwai abokin da yakan manne kurkusa fiye da ɗan’uwa.
A man that hath friends, ought to shew him selfe friendly: for a friend is neerer then a brother.

< Karin Magana 18 >