< Karin Magana 18 >

1 Mutumin da ba ya abokantaka yakan nema ya cika burinsa ne kaɗai; yakan ƙi yarda da kowace maganar da take daidai.
Særlingen søger et påskud, med vold og magt vil han strid.
2 Wawa ba ya sha’awa ya sami fahimta amma abin da yake so ya yi kaɗai, shi ne ya ba da ra’ayinsa.
Tåben ynder ej Indsigt, men kun, at hans Tanker kommer for Lyset.
3 Sa’ad da mugunci ya zo, reni ma kan zo, haka kuma sa’ad da kunya ta zo, shan kunya kan biyo.
Hvor Gudløshed kommer, kommer og Spot, Skam og Skændsel følges.
4 Kalmomin bakin mutum suna da zurfi kamar ruwaye, amma maɓulɓulan hikima rafi ne mai gudu.
Ord i Mands Mund er dybe Vande, en rindende Bæk, en Visdomskilde.
5 Ba shi da kyau ka yi wa mugu alheri ko ka hana wa marar laifi adalci.
Det er ilde at give en skyldig Medhold, så man afviser skyldfris Sag i Retten.
6 Leɓunan wawa kan jawo masa faɗa, bakinsa kuma kan gayyaci dūka.
Tåbens Læber fører til Trætte, hans Mund råber højt efter Hug,
7 Bakin wawa lalatar da kansa yake yi leɓunansa kuma tarko ne ga ransa.
Tåbens Mund er hans Våde, hans Læber en Snare for hans Liv.
8 Kalmomin mai gulma kamar abinci mai daɗi suke; sukan gangara zuwa can cikin gaɓoɓin mutum.
Bagtalerens Ord er som Lækkerbidskener, de synker dybt i Bugen.
9 Wanda yake ragwanci a aikinsa ɗan’uwa ne ga wanda yakan lalatar da abubuwa.
Den, der er efterladen i Gerning, er også Broder til Ødeland.
10 Sunan Ubangiji hasumiya ce mai ƙarfi; masu adalci kan gudu zuwa wurinta don su zauna lafiya.
HERRENs Navn er et stærkt Tårn, den retfærdige løber derhen og bjærges.
11 Dukiyar masu arziki ita ce birninsu mai katanga; suna gani cewa ba za a iya huda katangar ba.
Den riges Gods er hans faste Stad, og tykkes ham en knejsende Mur.
12 Kafin fāɗuwarsa zuciyar mutum takan yi girman kai, amma sauƙinkai kan zo kafin girmamawa.
Mands Hovmod går forud for Fald, Ydmyghed forud for Ære.
13 Duk wanda yakan ba da amsa kafin ya saurara, wannan wauta ce da kuma abin kunya.
Om nogen svarer, førend han hører, regnes det ham til Dårskab og Skændsel.
14 Sa rai da mutum ke yi kan taimake shi sa’ad da yake ciwo, amma in ya karai, to, tasa ta ƙare.
Mands Mod udholder Sygdom, men hvo kan bære en sønderbrudt Ånd?
15 Zuciya mai la’akari kan nemi sani; kunnuwan mai hikima kan bincika don yă koya.
Den forstandiges Hjerte vinder sig Kundskab, de vises Øre attrår Kundskab.
16 Kyauta kan buɗe hanya wa mai bayarwa yakan kuma kai shi a gaban babban mutum.
Gaver åbner et Menneske Vej og fører ham hen til de store.
17 Wanda ya fara mai da jawabi yakan zama kamar shi ne mai gaskiya, sai wani ya fito ya yi masa tambaya tukuna.
Den, der taler først i en Trætte har Ret, til den anden kommer og går ham efter.
18 Jefa ƙuri’a kan daidaita tsakanin masu faɗa ta kuma ajiye masu faɗan a rabe.
Loddet gør Ende på Trætter og skiller de stærkeste ad.
19 Ɗan’uwan da aka yi wa laifi ya fi birni mai katanga wuyan shiryawa, kuma faɗace-faɗace suna kama da ƙofofin ƙarfe na fada.
Krænket Broder er som en Fæstning, Trætter som Portslå for Borg.
20 Daga abin da baki ya furta ne cikin mutum kan cika; girbi daga leɓunansa kuma yakan ƙoshi.
Mands Bug mættes af Mundens Frugt, han mættes af Læbernes Grøde.
21 Harshe yana da ikon rai da mutuwa, kuma waɗanda suke ƙaunarsa za su ci amfaninsa.
Død og Liv er i Tungens Vold, hvo der tøjler den, nyder dens Frugt.
22 Duk wanda ya sami mace ya sami abu mai kyau ya kuma sami tagomashi daga Ubangiji.
Fandt man en Hustru, fandt man Lykken og modtog Nåde fra HERREN.
23 Matalauci kan yi roƙo da taushi, amma mawadaci kan amsa da kakkausar murya.
Fattigmand beder og trygler, Rigmand svarer med hårde Ord.
24 Mutum mai abokai masu yawa kan lalace, amma akwai abokin da yakan manne kurkusa fiye da ɗan’uwa.
Med mange Fæller kan Mand gå til Grunde, men Ven kan overgå Broder i Troskab.

< Karin Magana 18 >