< Karin Magana 18 >

1 Mutumin da ba ya abokantaka yakan nema ya cika burinsa ne kaɗai; yakan ƙi yarda da kowace maganar da take daidai.
Vlastitoj požudi popušta onaj tko zastranjuje, i svađa se usprkos svakom razboru.
2 Wawa ba ya sha’awa ya sami fahimta amma abin da yake so ya yi kaɗai, shi ne ya ba da ra’ayinsa.
Bezumnomu nije mio razum; stalo mu je dati srcu oduška.
3 Sa’ad da mugunci ya zo, reni ma kan zo, haka kuma sa’ad da kunya ta zo, shan kunya kan biyo.
Kad dolazi opačina, dolazi i prezir i bruka sa sramotom.
4 Kalmomin bakin mutum suna da zurfi kamar ruwaye, amma maɓulɓulan hikima rafi ne mai gudu.
Duboke su vode riječi iz usta nečijih, izvor mudrosti bujica što se razlijeva.
5 Ba shi da kyau ka yi wa mugu alheri ko ka hana wa marar laifi adalci.
Ne valja se obazirati na opaku osobu, da se pravedniku nanese nepravda na sudu.
6 Leɓunan wawa kan jawo masa faɗa, bakinsa kuma kan gayyaci dūka.
Bezumnikove se usne upuštaju u svađu i njegova usta izazivlju udarce.
7 Bakin wawa lalatar da kansa yake yi leɓunansa kuma tarko ne ga ransa.
Bezumnomu su propast vlastita usta i usne su mu zamka životu.
8 Kalmomin mai gulma kamar abinci mai daɗi suke; sukan gangara zuwa can cikin gaɓoɓin mutum.
Klevetnikove su riječi kao poslastice: spuštaju se u dno utrobe.
9 Wanda yake ragwanci a aikinsa ɗan’uwa ne ga wanda yakan lalatar da abubuwa.
Tko je nemaran u svom poslu, brat je onomu koji rasipa.
10 Sunan Ubangiji hasumiya ce mai ƙarfi; masu adalci kan gudu zuwa wurinta don su zauna lafiya.
Tvrda je kula ime Jahvino: njemu se pravednik utječe i nalazi utočišta.
11 Dukiyar masu arziki ita ce birninsu mai katanga; suna gani cewa ba za a iya huda katangar ba.
Bogatstvo je bogatašu njegova tvrđava i kao visok zid u mašti njegovoj.
12 Kafin fāɗuwarsa zuciyar mutum takan yi girman kai, amma sauƙinkai kan zo kafin girmamawa.
Pred slomom se oholi srce čovječje, a pred slavom ide poniznost.
13 Duk wanda yakan ba da amsa kafin ya saurara, wannan wauta ce da kuma abin kunya.
Tko odgovara prije nego što sasluša, na ludost mu je i sramotu.
14 Sa rai da mutum ke yi kan taimake shi sa’ad da yake ciwo, amma in ya karai, to, tasa ta ƙare.
Kad je čovjek bolestan, njegov ga duh podiže, a ubijen duh tko će podići?
15 Zuciya mai la’akari kan nemi sani; kunnuwan mai hikima kan bincika don yă koya.
Razumno srce stječe znanje i uho mudrih traži znanje.
16 Kyauta kan buɗe hanya wa mai bayarwa yakan kuma kai shi a gaban babban mutum.
Dar čovjeku otvara put i vodi ga pred velikaše.
17 Wanda ya fara mai da jawabi yakan zama kamar shi ne mai gaskiya, sai wani ya fito ya yi masa tambaya tukuna.
Prvi je pravedan u svojoj parnici, a kad dođe njegov protivnik, opovrgne ga.
18 Jefa ƙuri’a kan daidaita tsakanin masu faɗa ta kuma ajiye masu faɗan a rabe.
Ždrijeb poravna svađe, pa i među moćnicima odlučuje.
19 Ɗan’uwan da aka yi wa laifi ya fi birni mai katanga wuyan shiryawa, kuma faɗace-faɗace suna kama da ƙofofin ƙarfe na fada.
Uvrijeđen brat jači je od tvrda grada i svađe su kao prijevornice na tvrđavi.
20 Daga abin da baki ya furta ne cikin mutum kan cika; girbi daga leɓunansa kuma yakan ƙoshi.
Svatko siti trbuh plodom usta svojih, nasićuje se rodom usana svojih.
21 Harshe yana da ikon rai da mutuwa, kuma waɗanda suke ƙaunarsa za su ci amfaninsa.
Smrt i život u vlasti su jeziku, a tko ga miluje, jede od ploda njegova.
22 Duk wanda ya sami mace ya sami abu mai kyau ya kuma sami tagomashi daga Ubangiji.
Tko je našao ženu, našao je sreću i stekao milost od Jahve.
23 Matalauci kan yi roƙo da taushi, amma mawadaci kan amsa da kakkausar murya.
Ponizno moleći govori siromah, a grubo odgovara bogataš.
24 Mutum mai abokai masu yawa kan lalace, amma akwai abokin da yakan manne kurkusa fiye da ɗan’uwa.
Ima prijatelja koji vode u propast, a ima i prijatelja privrženijih od brata.

< Karin Magana 18 >