< Karin Magana 16 >

1 Ga mutum ne shirye-shiryen zuciya suke, amma daga Ubangiji ne amshin harshe kan zo.
DEL hombre son las disposiciones del corazón: mas de Jehová la respuesta de la lengua.
2 Dukan hanyoyin mutum sukan yi kamar marar laifi ne gare shi, amma Ubangiji yakan auna manufofi.
Todos los caminos del hombre son limpios en su opinión: mas Jehová pesa los espíritus.
3 Ka miƙa wa Ubangiji dukan abin da kake yi, shirye-shiryenka kuwa za su yi nasara.
Encomienda á Jehová tus obras, y tus pensamientos serán afirmados.
4 Ubangiji yana yin kome domin amfaninsa, har ma da mugaye domin ranar masifa.
Todas las cosas ha hecho Jehová por sí mismo, y aun al impío para el día malo.
5 Ubangiji yana ƙyamar dukan zuciya mai girman kai. Ka tabbata da wannan. Ba za su kuɓuta daga hukunci ba.
Abominación es á Jehová todo altivo de corazón: [aunque esté] mano sobre mano, no será reputado inocente.
6 Ta wurin ƙauna da aminci akan yi kafarar zunubi; ta wurin tsoron Ubangiji mutum kan guji mugunta.
Con misericordia y verdad se corrige el pecado: y con el temor de Jehová se apartan del mal los hombres.
7 Sa’ad da hanyoyin mutum sun gamshi Ubangiji, yakan sa abokan gāban mutumin ma su zauna lafiya da shi.
Cuando los caminos del hombre son agradables á Jehová, aun á sus enemigos pacificará con él.
8 Gara ka sami kaɗan ta hanyar adalci da sami riba mai yawa ta hanyar rashin gaskiya.
Mejor es lo poco con justicia, que la muchedumbre de frutos sin derecho.
9 ’Yan Adam sukan yi shirye-shiryensu a zukatansu, amma Ubangiji ne yake da ikon cika matakansa.
El corazón del hombre piensa su camino: mas Jehová endereza sus pasos.
10 Leɓunan sarki kan yi magana kamar ta wurin ikon Allah, kuma bai kamata bakinsa ya yi kuskure a yanke shari’a ba.
Adivinación está en los labios del rey: en juicio no prevaricará su boca.
11 Ma’aunai da magwajin gaskiya daga Ubangiji ne; dukan ma’aunai da suke cikin jaka yinsa ne.
Peso y balanzas justas son de Jehová: obra suya son todas las pesas de la bolsa.
12 Sarakuna suna ƙyamar abin da ba shi da kyau, gama an kafa kujerar sarauta ta wurin adalci ne.
Abominación es á los reyes hacer impiedad: porque con justicia será afirmado el trono.
13 Sarakuna sukan ji daɗi leɓuna masu yin gaskiya; sukan darjanta mutumin da yake faɗin gaskiya.
Los labios justos son el contentamiento de los reyes; y aman al que habla lo recto.
14 Fushin sarki ɗan saƙon mutuwa ne, amma mai hikima yakan faranta masa rai.
La ira del rey es mensajero de muerte: mas el hombre sabio la evitará.
15 Sa’ad da fuskar sarki ta haska, yana nufin rai ke nan; tagomashinsa yana kamar girgijen ruwa a bazara.
En la alegría del rostro del rey está la vida; y su benevolencia es como nube de lluvia tardía.
16 Ya ma fi kyau ka sami hikima fiye da zinariya, ka zaɓi fahimi a maimakon azurfa!
Mejor es adquirir sabiduría que oro preciado; y adquirir inteligencia vale más que la plata.
17 Buɗaɗɗiyar hanyar masu aikata gaskiya kan guje wa mugunta; duk wanda yake lura da hanyarsa yakan lura da ransa.
El camino de los rectos es apartarse del mal: su alma guarda el que guarda su camino.
18 Girmankai yakan zo kafin hallaka, girman kai yakan zo kafin fāɗuwa.
Antes del quebrantamiento [es] la soberbia; y antes de la caída la altivez de espíritu.
19 Gara ka zama ɗaya daga cikin matalauta masu sauƙinkai, da ka raba ganima da masu girman kai.
Mejor es humillar el espíritu con los humildes, que partir despojos con los soberbios.
20 Duk wanda ya mai da hankali ga umarni yakan yi nasara, kuma mai albarka ne wanda yake dogara ga Ubangiji.
El entendido en la palabra, hallará el bien: y el que confía en Jehová, él es bienaventurado.
21 Akan ce da masu hikima a zuciya hazikai, kuma kalmomi masu daɗi kan inganta umarni.
El sabio de corazón es llamado entendido: y la dulzura de labios aumentará la doctrina.
22 Fahimi shi ne maɓulɓular rai ga waɗanda suke da shi, amma wauta kan kawo hukunci ga wawaye.
Manantial de vida es el entendimiento al que lo posee: mas la erudición de los necios es necedad.
23 Zuciyar mai hikima kan bi da bakinsa, kuma leɓunansa kan inganta umarni.
El corazón del sabio hace prudente su boca; y con sus labios aumenta la doctrina.
24 Kalmomi masu daɗi suna kama da kakin zuma, mai zaƙi ga rai da kuma warkarwa ga ƙasusuwa.
Panal de miel son los dichos suaves: suavidad al alma y medicina á los huesos.
25 Akwai hanyar da ta yi kamar daidai ga mutum, amma a ƙarshe takan kai ga mutuwa.
Hay camino que parece derecho al hombre, mas su salida son caminos de muerte.
26 Marmarin cin abinci yakan yi wa ɗan ƙodago aiki; yunwarsa kan sa ya ci gaba.
El alma del que trabaja, trabaja para sí; porque su boca le constriñe.
27 Mutumin banza yakan ƙulla mugunta, kuma jawabinsa yana kama da wuta mai ƙuna.
El hombre perverso cava el mal; y en sus labios hay como llama de fuego.
28 Fitinannen mutum yakan zuga tashin hankali, mai gulma kuma yakan raba abokai na kusa.
El hombre perverso levanta contienda; y el chismoso aparta los mejores amigos.
29 Mutum mai tā-da-na-zaune-tsaye yakan ruɗi maƙwabcinsa ya kai shi a hanyar da ba ta da kyau.
El hombre malo lisonjea á su prójimo, y le hace andar por el camino no bueno:
30 Duk wanda ya ƙyifce da idonsa yana ƙulla maƙarƙashiya ce; duk wanda ya murguɗa leɓunansa yana niyya aikata mugunta ke nan.
Cierra sus ojos para pensar perversidades; mueve sus labios, efectúa el mal.
31 Furfura rawani ne mai daraja; akan same ta ta wurin yin rayuwa ta adalci.
Corona de honra es la vejez, que se hallará en el camino de justicia.
32 Gara ka zama mai haƙuri da ka zama jarumi, ya fi kyau ka iya mallakar kanka fiye da mallakar birane.
Mejor es el que tarde se aira que el fuerte; y el que se enseñorea de su espíritu, que el que toma una ciudad.
33 Akan jefa ƙuri’a a kan cinya, amma kowace shawara mai kyau daga Ubangiji ne.
La suerte se echa en el seno: mas de Jehová es el juicio de ella.

< Karin Magana 16 >