< Karin Magana 16 >
1 Ga mutum ne shirye-shiryen zuciya suke, amma daga Ubangiji ne amshin harshe kan zo.
Del hombre son los planes del corazón, Pero de Yavé la respuesta de la boca.
2 Dukan hanyoyin mutum sukan yi kamar marar laifi ne gare shi, amma Ubangiji yakan auna manufofi.
Al hombre le parecen limpios todos sus caminos, Pero Yavé pesa los espíritus.
3 Ka miƙa wa Ubangiji dukan abin da kake yi, shirye-shiryenka kuwa za su yi nasara.
Encomienda a Yavé tus obras, Y tus pensamientos serán afirmados.
4 Ubangiji yana yin kome domin amfaninsa, har ma da mugaye domin ranar masifa.
Yavé mismo hizo todas las cosas para Él, Aun al perverso para el día malo.
5 Ubangiji yana ƙyamar dukan zuciya mai girman kai. Ka tabbata da wannan. Ba za su kuɓuta daga hukunci ba.
Repugnancia es a Yavé todo altivo de corazón, Ciertamente no quedará impune.
6 Ta wurin ƙauna da aminci akan yi kafarar zunubi; ta wurin tsoron Ubangiji mutum kan guji mugunta.
Por la misericordia y la verdad se borra la iniquidad, Y por el temor a Yavé se aparta uno del mal.
7 Sa’ad da hanyoyin mutum sun gamshi Ubangiji, yakan sa abokan gāban mutumin ma su zauna lafiya da shi.
Cuando los caminos del hombre agradan a Yavé, Él hace que aun sus enemigos estén en paz con él.
8 Gara ka sami kaɗan ta hanyar adalci da sami riba mai yawa ta hanyar rashin gaskiya.
Mejor es un poco con justicia, Que gran ganancia con injusticia.
9 ’Yan Adam sukan yi shirye-shiryensu a zukatansu, amma Ubangiji ne yake da ikon cika matakansa.
El corazón del hombre traza su camino, Pero Yavé afirma sus pasos.
10 Leɓunan sarki kan yi magana kamar ta wurin ikon Allah, kuma bai kamata bakinsa ya yi kuskure a yanke shari’a ba.
Hay una decisión divina en los labios del rey: Que su boca no yerre en la sentencia.
11 Ma’aunai da magwajin gaskiya daga Ubangiji ne; dukan ma’aunai da suke cikin jaka yinsa ne.
Peso y balanzas justas son de Yavé. Todas las pesas de la bolsa son obra suya.
12 Sarakuna suna ƙyamar abin da ba shi da kyau, gama an kafa kujerar sarauta ta wurin adalci ne.
Repugnancia es que los reyes cometan perversidad, Porque el trono se afianza con la justicia.
13 Sarakuna sukan ji daɗi leɓuna masu yin gaskiya; sukan darjanta mutumin da yake faɗin gaskiya.
Los reyes aprueban los labios sinceros, Y aman al que habla lo recto.
14 Fushin sarki ɗan saƙon mutuwa ne, amma mai hikima yakan faranta masa rai.
La ira del rey es mensajero de muerte, Pero el hombre sabio lo apaciguará.
15 Sa’ad da fuskar sarki ta haska, yana nufin rai ke nan; tagomashinsa yana kamar girgijen ruwa a bazara.
En la serenidad del rostro del rey está la vida, Y su favor es como nube de lluvia tardía.
16 Ya ma fi kyau ka sami hikima fiye da zinariya, ka zaɓi fahimi a maimakon azurfa!
Mejor es adquirir sabiduría que oro, Y obtener entendimiento es más que plata.
17 Buɗaɗɗiyar hanyar masu aikata gaskiya kan guje wa mugunta; duk wanda yake lura da hanyarsa yakan lura da ransa.
El camino de los rectos es apartarse del mal, El que guarda su camino preserva su vida.
18 Girmankai yakan zo kafin hallaka, girman kai yakan zo kafin fāɗuwa.
Antes del quebrantamiento está la soberbia, Y antes de la caída, la altivez de espíritu.
19 Gara ka zama ɗaya daga cikin matalauta masu sauƙinkai, da ka raba ganima da masu girman kai.
Es mejor ser humilde de espíritu con los humildes Que repartir despojos con los soberbios.
20 Duk wanda ya mai da hankali ga umarni yakan yi nasara, kuma mai albarka ne wanda yake dogara ga Ubangiji.
El que atiende la palabra hallará el bien, Y el que confía en Yavé es inmensamente feliz.
21 Akan ce da masu hikima a zuciya hazikai, kuma kalmomi masu daɗi kan inganta umarni.
El sabio de corazón será llamado entendido, Y la dulzura de labios aumenta el saber.
22 Fahimi shi ne maɓulɓular rai ga waɗanda suke da shi, amma wauta kan kawo hukunci ga wawaye.
Manantial de vida es el entendimiento para el que lo posee, Pero el castigo de los necios es su misma necedad.
23 Zuciyar mai hikima kan bi da bakinsa, kuma leɓunansa kan inganta umarni.
El corazón del sabio muestra prudente su boca, Y sus labios aumentan el saber.
24 Kalmomi masu daɗi suna kama da kakin zuma, mai zaƙi ga rai da kuma warkarwa ga ƙasusuwa.
Panal de miel son las palabras agradables. Dulces para el alma y saludables para los huesos.
25 Akwai hanyar da ta yi kamar daidai ga mutum, amma a ƙarshe takan kai ga mutuwa.
Hay camino que al hombre [parece] derecho, Pero su fin es camino de muerte.
26 Marmarin cin abinci yakan yi wa ɗan ƙodago aiki; yunwarsa kan sa ya ci gaba.
La persona que labora para ella misma Trabaja porque su boca lo obliga.
27 Mutumin banza yakan ƙulla mugunta, kuma jawabinsa yana kama da wuta mai ƙuna.
El hombre perverso desentierra el mal, Y lleva en sus labios fuego abrasador.
28 Fitinannen mutum yakan zuga tashin hankali, mai gulma kuma yakan raba abokai na kusa.
El hombre perverso provoca contienda, Y el chismoso separa a los mejores amigos.
29 Mutum mai tā-da-na-zaune-tsaye yakan ruɗi maƙwabcinsa ya kai shi a hanyar da ba ta da kyau.
El hombre violento persuade a su amigo, Y lo hace andar por camino no bueno,
30 Duk wanda ya ƙyifce da idonsa yana ƙulla maƙarƙashiya ce; duk wanda ya murguɗa leɓunansa yana niyya aikata mugunta ke nan.
El que guiña los ojos trama perversidades, El que frunce los labios realiza el mal.
31 Furfura rawani ne mai daraja; akan same ta ta wurin yin rayuwa ta adalci.
Corona de honra es la cabeza cana, Se halla en el camino de la justicia.
32 Gara ka zama mai haƙuri da ka zama jarumi, ya fi kyau ka iya mallakar kanka fiye da mallakar birane.
El lento para la ira es mejor que el valiente, Y el que domina su espíritu que el que captura una ciudad.
33 Akan jefa ƙuri’a a kan cinya, amma kowace shawara mai kyau daga Ubangiji ne.
Las suertes se echan sobre la ropa, Pero toda decisión es de Yavé.