< Karin Magana 16 >
1 Ga mutum ne shirye-shiryen zuciya suke, amma daga Ubangiji ne amshin harshe kan zo.
Los planes del corazón pertenecen al hombre, pero la respuesta de la lengua es de Yahvé.
2 Dukan hanyoyin mutum sukan yi kamar marar laifi ne gare shi, amma Ubangiji yakan auna manufofi.
Todos los caminos del hombre son limpios ante sus propios ojos, pero Yahvé sopesa los motivos.
3 Ka miƙa wa Ubangiji dukan abin da kake yi, shirye-shiryenka kuwa za su yi nasara.
Encomienda tus obras a Yahvé, y tus planes tendrán éxito.
4 Ubangiji yana yin kome domin amfaninsa, har ma da mugaye domin ranar masifa.
Yahvé ha hecho todo para su propio fin. sí, incluso los malvados para el día del mal.
5 Ubangiji yana ƙyamar dukan zuciya mai girman kai. Ka tabbata da wannan. Ba za su kuɓuta daga hukunci ba.
Todo el que es orgulloso de corazón es una abominación para Yahvé; ciertamente no quedarán impunes.
6 Ta wurin ƙauna da aminci akan yi kafarar zunubi; ta wurin tsoron Ubangiji mutum kan guji mugunta.
Por la misericordia y la verdad se expía la iniquidad. Por el temor a Yahvé los hombres se apartan del mal.
7 Sa’ad da hanyoyin mutum sun gamshi Ubangiji, yakan sa abokan gāban mutumin ma su zauna lafiya da shi.
Cuando los caminos del hombre agradan a Yahvé, hace que hasta sus enemigos estén en paz con él.
8 Gara ka sami kaɗan ta hanyar adalci da sami riba mai yawa ta hanyar rashin gaskiya.
Mejor es un poco con la justicia, que los grandes ingresos con la injusticia.
9 ’Yan Adam sukan yi shirye-shiryensu a zukatansu, amma Ubangiji ne yake da ikon cika matakansa.
El corazón del hombre planea su curso, pero Yahvé dirige sus pasos.
10 Leɓunan sarki kan yi magana kamar ta wurin ikon Allah, kuma bai kamata bakinsa ya yi kuskure a yanke shari’a ba.
Los juicios inspirados están en los labios del rey. No traicionará su boca.
11 Ma’aunai da magwajin gaskiya daga Ubangiji ne; dukan ma’aunai da suke cikin jaka yinsa ne.
Las balanzas y los platillos honestos son de Yahvé; todos los pesos de la bolsa son obra suya.
12 Sarakuna suna ƙyamar abin da ba shi da kyau, gama an kafa kujerar sarauta ta wurin adalci ne.
Es una abominación que los reyes hagan el mal, porque el trono se establece por la justicia.
13 Sarakuna sukan ji daɗi leɓuna masu yin gaskiya; sukan darjanta mutumin da yake faɗin gaskiya.
Los labios justos son la delicia de los reyes. Valoran a quien dice la verdad.
14 Fushin sarki ɗan saƙon mutuwa ne, amma mai hikima yakan faranta masa rai.
La ira del rey es un mensajero de la muerte, pero un hombre sabio lo apaciguará.
15 Sa’ad da fuskar sarki ta haska, yana nufin rai ke nan; tagomashinsa yana kamar girgijen ruwa a bazara.
En la luz del rostro del rey está la vida. Su favor es como una nube de la lluvia de primavera.
16 Ya ma fi kyau ka sami hikima fiye da zinariya, ka zaɓi fahimi a maimakon azurfa!
¡Cuánto mejor es conseguir sabiduría que oro! Sí, conseguir la comprensión es ser elegido más que la plata.
17 Buɗaɗɗiyar hanyar masu aikata gaskiya kan guje wa mugunta; duk wanda yake lura da hanyarsa yakan lura da ransa.
El camino de los rectos es apartarse del mal. El que guarda su camino preserva su alma.
18 Girmankai yakan zo kafin hallaka, girman kai yakan zo kafin fāɗuwa.
La soberbia precede a la destrucción, y un espíritu arrogante antes de una caída.
19 Gara ka zama ɗaya daga cikin matalauta masu sauƙinkai, da ka raba ganima da masu girman kai.
Es mejor tener un espíritu humilde con los pobres, que repartir el botín con los orgullosos.
20 Duk wanda ya mai da hankali ga umarni yakan yi nasara, kuma mai albarka ne wanda yake dogara ga Ubangiji.
El que presta atención a la Palabra encuentra la prosperidad. Quien confía en Yahvé es bendecido.
21 Akan ce da masu hikima a zuciya hazikai, kuma kalmomi masu daɗi kan inganta umarni.
Los sabios de corazón serán llamados prudentes. El placer de los labios favorece la instrucción.
22 Fahimi shi ne maɓulɓular rai ga waɗanda suke da shi, amma wauta kan kawo hukunci ga wawaye.
La comprensión es una fuente de vida para quien la tiene, pero el castigo de los tontos es su locura.
23 Zuciyar mai hikima kan bi da bakinsa, kuma leɓunansa kan inganta umarni.
El corazón del sabio instruye a su boca, y añade el aprendizaje a sus labios.
24 Kalmomi masu daɗi suna kama da kakin zuma, mai zaƙi ga rai da kuma warkarwa ga ƙasusuwa.
Las palabras agradables son un panal, dulce para el alma, y salud para los huesos.
25 Akwai hanyar da ta yi kamar daidai ga mutum, amma a ƙarshe takan kai ga mutuwa.
Hay un camino que le parece correcto al hombre, pero al final lleva a la muerte.
26 Marmarin cin abinci yakan yi wa ɗan ƙodago aiki; yunwarsa kan sa ya ci gaba.
El apetito del trabajador trabaja para él, porque su boca le urge.
27 Mutumin banza yakan ƙulla mugunta, kuma jawabinsa yana kama da wuta mai ƙuna.
Un hombre sin valor trama una travesura. Su discurso es como un fuego abrasador.
28 Fitinannen mutum yakan zuga tashin hankali, mai gulma kuma yakan raba abokai na kusa.
El hombre perverso suscita conflictos. Un susurrador separa a los amigos cercanos.
29 Mutum mai tā-da-na-zaune-tsaye yakan ruɗi maƙwabcinsa ya kai shi a hanyar da ba ta da kyau.
El hombre violento seduce a su prójimo, y lo lleva por un camino que no es bueno.
30 Duk wanda ya ƙyifce da idonsa yana ƙulla maƙarƙashiya ce; duk wanda ya murguɗa leɓunansa yana niyya aikata mugunta ke nan.
El que guiña los ojos para tramar perversidades, el que comprime sus labios, está empeñado en el mal.
31 Furfura rawani ne mai daraja; akan same ta ta wurin yin rayuwa ta adalci.
Las canas son una corona de gloria. Se consigue con una vida de rectitud.
32 Gara ka zama mai haƙuri da ka zama jarumi, ya fi kyau ka iya mallakar kanka fiye da mallakar birane.
El que es lento para la ira es mejor que el poderoso; el que gobierna su espíritu, que el que toma una ciudad.
33 Akan jefa ƙuri’a a kan cinya, amma kowace shawara mai kyau daga Ubangiji ne.
La suerte está echada, pero todas sus decisiones provienen de Yahvé.