< Karin Magana 16 >

1 Ga mutum ne shirye-shiryen zuciya suke, amma daga Ubangiji ne amshin harshe kan zo.
Del hombre es preparar el corazón, mas la respuesta de la lengua viene de Yahvé.
2 Dukan hanyoyin mutum sukan yi kamar marar laifi ne gare shi, amma Ubangiji yakan auna manufofi.
Todos los caminos parecen limpios a los ojos del hombre, pero es Dios quien pesa los espíritus.
3 Ka miƙa wa Ubangiji dukan abin da kake yi, shirye-shiryenka kuwa za su yi nasara.
Encomienda a Yahvé tus planes, y tendrán éxito tus proyectos.
4 Ubangiji yana yin kome domin amfaninsa, har ma da mugaye domin ranar masifa.
Todo lo ha creado Yahvé para su fin, aun al impío para el día aciago.
5 Ubangiji yana ƙyamar dukan zuciya mai girman kai. Ka tabbata da wannan. Ba za su kuɓuta daga hukunci ba.
Todo altivo de corazón es abominación para Yahvé, será castigado indefectiblemente.
6 Ta wurin ƙauna da aminci akan yi kafarar zunubi; ta wurin tsoron Ubangiji mutum kan guji mugunta.
Con misericordia y fidelidad se expía la culpa, y con el temor de Dios (el hombre) se aparta del mal.
7 Sa’ad da hanyoyin mutum sun gamshi Ubangiji, yakan sa abokan gāban mutumin ma su zauna lafiya da shi.
Cuando los caminos de un hombre son agradables a Yahvé, Este reconcilia con él a sus enemigos.
8 Gara ka sami kaɗan ta hanyar adalci da sami riba mai yawa ta hanyar rashin gaskiya.
Mejor poco con justicia, que grandes ganancias con injusticia.
9 ’Yan Adam sukan yi shirye-shiryensu a zukatansu, amma Ubangiji ne yake da ikon cika matakansa.
El corazón del hombre proyecta sus caminos, pero Yahvé dirige sus pasos.
10 Leɓunan sarki kan yi magana kamar ta wurin ikon Allah, kuma bai kamata bakinsa ya yi kuskure a yanke shari’a ba.
Los labios del rey pronuncian oráculos; no peca su boca cuando dicta sentencia.
11 Ma’aunai da magwajin gaskiya daga Ubangiji ne; dukan ma’aunai da suke cikin jaka yinsa ne.
Balanza y platillos justos son de Dios, y obra suya son todas las pesas de la bolsa.
12 Sarakuna suna ƙyamar abin da ba shi da kyau, gama an kafa kujerar sarauta ta wurin adalci ne.
Aborrecen los reyes a los malhechores, pues la justicia es el apoyo del trono.
13 Sarakuna sukan ji daɗi leɓuna masu yin gaskiya; sukan darjanta mutumin da yake faɗin gaskiya.
Placen a los reyes los labios justos, y les agradan los que hablan con rectitud.
14 Fushin sarki ɗan saƙon mutuwa ne, amma mai hikima yakan faranta masa rai.
La ira del rey anuncio es de muerte; pero el varón sabio la aplaca.
15 Sa’ad da fuskar sarki ta haska, yana nufin rai ke nan; tagomashinsa yana kamar girgijen ruwa a bazara.
El semblante alegre del rey significa vida, y su favor es como nube de lluvia primaveral.
16 Ya ma fi kyau ka sami hikima fiye da zinariya, ka zaɓi fahimi a maimakon azurfa!
Adquirir sabiduría vale más que el oro, y mejor que la plata es poseer la inteligencia.
17 Buɗaɗɗiyar hanyar masu aikata gaskiya kan guje wa mugunta; duk wanda yake lura da hanyarsa yakan lura da ransa.
La senda de los justos es huir del mal; guarda su alma el que guarda sus pasos.
18 Girmankai yakan zo kafin hallaka, girman kai yakan zo kafin fāɗuwa.
La soberbia precede a la caída, y la altivez de espíritu a la ruina.
19 Gara ka zama ɗaya daga cikin matalauta masu sauƙinkai, da ka raba ganima da masu girman kai.
Mejor ser humilde con los humildes, que repartir despojos con los soberbios.
20 Duk wanda ya mai da hankali ga umarni yakan yi nasara, kuma mai albarka ne wanda yake dogara ga Ubangiji.
El que está atento a la palabra, saca provecho, y el que confía en Yahvé es dichoso.
21 Akan ce da masu hikima a zuciya hazikai, kuma kalmomi masu daɗi kan inganta umarni.
El sabio de corazón es llamado prudente; y la dulzura en el hablar aumenta los frutos de la enseñanza.
22 Fahimi shi ne maɓulɓular rai ga waɗanda suke da shi, amma wauta kan kawo hukunci ga wawaye.
Fuente de vida es la sabiduría para quien la posee pero el castigo del necio es su necedad.
23 Zuciyar mai hikima kan bi da bakinsa, kuma leɓunansa kan inganta umarni.
El corazón del sabio es maestro de su boca, en sus labios crece la doctrina.
24 Kalmomi masu daɗi suna kama da kakin zuma, mai zaƙi ga rai da kuma warkarwa ga ƙasusuwa.
Panal de miel son las palabras amables; delicia del alma y medicina de los huesos.
25 Akwai hanyar da ta yi kamar daidai ga mutum, amma a ƙarshe takan kai ga mutuwa.
Camino hay que al hombre le parece recto, pero en su remate está la muerte.
26 Marmarin cin abinci yakan yi wa ɗan ƙodago aiki; yunwarsa kan sa ya ci gaba.
El que se afana, para sí se afana; a esto le estimula su boca.
27 Mutumin banza yakan ƙulla mugunta, kuma jawabinsa yana kama da wuta mai ƙuna.
El hombre perverso se cava la desventura; sobre sus labios hay como llamas de fuego.
28 Fitinannen mutum yakan zuga tashin hankali, mai gulma kuma yakan raba abokai na kusa.
El hombre depravado provoca contiendas, y el chismoso siembra discordia entre los amigos.
29 Mutum mai tā-da-na-zaune-tsaye yakan ruɗi maƙwabcinsa ya kai shi a hanyar da ba ta da kyau.
El inicuo halaga a su prójimo y así lo lleva por malos caminos.
30 Duk wanda ya ƙyifce da idonsa yana ƙulla maƙarƙashiya ce; duk wanda ya murguɗa leɓunansa yana niyya aikata mugunta ke nan.
Cuando uno guiña los ojos maquina maldades, y cuando se muerde los labios, las lleva a cabo.
31 Furfura rawani ne mai daraja; akan same ta ta wurin yin rayuwa ta adalci.
Corona de gloria es la canicie, se la halla en el camino de la justicia.
32 Gara ka zama mai haƙuri da ka zama jarumi, ya fi kyau ka iya mallakar kanka fiye da mallakar birane.
El hombre sosegado es superior al valiente, y el que es señor de sí vale más que el conquistador de una ciudad.
33 Akan jefa ƙuri’a a kan cinya, amma kowace shawara mai kyau daga Ubangiji ne.
En el regazo se echan las suertes, pero de Yahvé depende toda decisión.

< Karin Magana 16 >