< Karin Magana 16 >

1 Ga mutum ne shirye-shiryen zuciya suke, amma daga Ubangiji ne amshin harshe kan zo.
Человеку принадлежат предположения сердца, но от Господа ответ языка.
2 Dukan hanyoyin mutum sukan yi kamar marar laifi ne gare shi, amma Ubangiji yakan auna manufofi.
Все пути человека чисты в его глазах, но Господь взвешивает души.
3 Ka miƙa wa Ubangiji dukan abin da kake yi, shirye-shiryenka kuwa za su yi nasara.
Предай Господу дела твои, и предприятия твои совершатся.
4 Ubangiji yana yin kome domin amfaninsa, har ma da mugaye domin ranar masifa.
Все сделал Господь ради Себя; и даже нечестивого блюдет на день бедствия.
5 Ubangiji yana ƙyamar dukan zuciya mai girman kai. Ka tabbata da wannan. Ba za su kuɓuta daga hukunci ba.
Мерзость пред Господом всякий надменный сердцем; можно поручиться, что он не останется ненаказанным.
6 Ta wurin ƙauna da aminci akan yi kafarar zunubi; ta wurin tsoron Ubangiji mutum kan guji mugunta.
Милосердием и правдою очищается грех, и страх Господень отводит от зла.
7 Sa’ad da hanyoyin mutum sun gamshi Ubangiji, yakan sa abokan gāban mutumin ma su zauna lafiya da shi.
Когда Господу угодны пути человека, Он и врагов его примиряет с ним.
8 Gara ka sami kaɗan ta hanyar adalci da sami riba mai yawa ta hanyar rashin gaskiya.
Лучше немногое с правдою, нежели множество прибытков с неправдою.
9 ’Yan Adam sukan yi shirye-shiryensu a zukatansu, amma Ubangiji ne yake da ikon cika matakansa.
Сердце человека обдумывает свой путь, но Господь управляет шествием его.
10 Leɓunan sarki kan yi magana kamar ta wurin ikon Allah, kuma bai kamata bakinsa ya yi kuskure a yanke shari’a ba.
В устах царя - слово вдохновенное; уста его не должны погрешать на суде.
11 Ma’aunai da magwajin gaskiya daga Ubangiji ne; dukan ma’aunai da suke cikin jaka yinsa ne.
Верные весы и весовые чаши - от Господа; от Него же все гири в суме.
12 Sarakuna suna ƙyamar abin da ba shi da kyau, gama an kafa kujerar sarauta ta wurin adalci ne.
Мерзость для царей - дело беззаконное, потому что правдою утверждается престол.
13 Sarakuna sukan ji daɗi leɓuna masu yin gaskiya; sukan darjanta mutumin da yake faɗin gaskiya.
Приятны царю уста правдивые, и говорящего истину он любит.
14 Fushin sarki ɗan saƙon mutuwa ne, amma mai hikima yakan faranta masa rai.
Царский гнев - вестник смерти; но мудрый человек умилостивит его.
15 Sa’ad da fuskar sarki ta haska, yana nufin rai ke nan; tagomashinsa yana kamar girgijen ruwa a bazara.
В светлом взоре царя - жизнь, и благоволение его - как облако с поздним дождем.
16 Ya ma fi kyau ka sami hikima fiye da zinariya, ka zaɓi fahimi a maimakon azurfa!
Приобретение мудрости гораздо лучше золота, и приобретение разума предпочтительнее отборного серебра.
17 Buɗaɗɗiyar hanyar masu aikata gaskiya kan guje wa mugunta; duk wanda yake lura da hanyarsa yakan lura da ransa.
Путь праведных - уклонение от зла: тот бережет душу свою, кто хранит путь свой.
18 Girmankai yakan zo kafin hallaka, girman kai yakan zo kafin fāɗuwa.
Погибели предшествует гордость, и падению - надменность.
19 Gara ka zama ɗaya daga cikin matalauta masu sauƙinkai, da ka raba ganima da masu girman kai.
Лучше смиряться духом с кроткими, нежели разделять добычу с гордыми.
20 Duk wanda ya mai da hankali ga umarni yakan yi nasara, kuma mai albarka ne wanda yake dogara ga Ubangiji.
Кто ведет дело разумно, тот найдет благо, и кто надеется на Господа, тот блажен.
21 Akan ce da masu hikima a zuciya hazikai, kuma kalmomi masu daɗi kan inganta umarni.
Мудрый сердцем прозовется благоразумным, и сладкая речь прибавит к учению.
22 Fahimi shi ne maɓulɓular rai ga waɗanda suke da shi, amma wauta kan kawo hukunci ga wawaye.
Разум для имеющих его - источник жизни, а ученость глупых - глупость.
23 Zuciyar mai hikima kan bi da bakinsa, kuma leɓunansa kan inganta umarni.
Сердце мудрого делает язык его мудрым и умножает знание в устах его.
24 Kalmomi masu daɗi suna kama da kakin zuma, mai zaƙi ga rai da kuma warkarwa ga ƙasusuwa.
Приятная речь - сотовый мед, сладка для души и целебна для костей.
25 Akwai hanyar da ta yi kamar daidai ga mutum, amma a ƙarshe takan kai ga mutuwa.
Есть пути, которые кажутся человеку прямыми, но конец их путь к смерти.
26 Marmarin cin abinci yakan yi wa ɗan ƙodago aiki; yunwarsa kan sa ya ci gaba.
Трудящийся трудится для себя, потому что понуждает его к тому рот его.
27 Mutumin banza yakan ƙulla mugunta, kuma jawabinsa yana kama da wuta mai ƙuna.
Человек лукавый замышляет зло, и на устах его как бы огонь палящий.
28 Fitinannen mutum yakan zuga tashin hankali, mai gulma kuma yakan raba abokai na kusa.
Человек коварный сеет раздор, и наушник разлучает друзей.
29 Mutum mai tā-da-na-zaune-tsaye yakan ruɗi maƙwabcinsa ya kai shi a hanyar da ba ta da kyau.
Человек неблагонамеренный развращает ближнего своего и ведет его на путь недобрый;
30 Duk wanda ya ƙyifce da idonsa yana ƙulla maƙarƙashiya ce; duk wanda ya murguɗa leɓunansa yana niyya aikata mugunta ke nan.
прищуривает глаза свои, чтобы придумать коварство; закусывая себе губы, совершает злодейство; он - печь злобы.
31 Furfura rawani ne mai daraja; akan same ta ta wurin yin rayuwa ta adalci.
Венец славы - седина, которая находится на пути правды.
32 Gara ka zama mai haƙuri da ka zama jarumi, ya fi kyau ka iya mallakar kanka fiye da mallakar birane.
Долго-терпеливый лучше храброго, и владеющий собою лучше завоевателя города.
33 Akan jefa ƙuri’a a kan cinya, amma kowace shawara mai kyau daga Ubangiji ne.
В полу бросается жребий, но все решение его - от Господа.

< Karin Magana 16 >