< Karin Magana 16 >
1 Ga mutum ne shirye-shiryen zuciya suke, amma daga Ubangiji ne amshin harshe kan zo.
The plans of the heart belong to man, but the answer of the tongue is from Adonai.
2 Dukan hanyoyin mutum sukan yi kamar marar laifi ne gare shi, amma Ubangiji yakan auna manufofi.
All the ways of a man are clean in his own eyes; but Adonai weighs the motives.
3 Ka miƙa wa Ubangiji dukan abin da kake yi, shirye-shiryenka kuwa za su yi nasara.
Commit your deeds to Adonai, and your plans shall succeed.
4 Ubangiji yana yin kome domin amfaninsa, har ma da mugaye domin ranar masifa.
Adonai has made everything for its own end— yes, even the wicked for the day of evil.
5 Ubangiji yana ƙyamar dukan zuciya mai girman kai. Ka tabbata da wannan. Ba za su kuɓuta daga hukunci ba.
Everyone who is proud in heart is an abomination to Adonai: they shall certainly not be unpunished.
6 Ta wurin ƙauna da aminci akan yi kafarar zunubi; ta wurin tsoron Ubangiji mutum kan guji mugunta.
By cheshed ·loving-kindness· and truth iniquity is atoned for. By the fear of Adonai men depart from evil.
7 Sa’ad da hanyoyin mutum sun gamshi Ubangiji, yakan sa abokan gāban mutumin ma su zauna lafiya da shi.
When a man’s ways please Adonai, he makes even his enemies to be at peace with him.
8 Gara ka sami kaɗan ta hanyar adalci da sami riba mai yawa ta hanyar rashin gaskiya.
Better is a little with righteousness, than great revenues with lo'mishpat ·injustice·.
9 ’Yan Adam sukan yi shirye-shiryensu a zukatansu, amma Ubangiji ne yake da ikon cika matakansa.
A man’s heart plans his course, but Adonai directs his steps.
10 Leɓunan sarki kan yi magana kamar ta wurin ikon Allah, kuma bai kamata bakinsa ya yi kuskure a yanke shari’a ba.
Inspired charges are on the lips of the king. His mouth shall not betray his judgments.
11 Ma’aunai da magwajin gaskiya daga Ubangiji ne; dukan ma’aunai da suke cikin jaka yinsa ne.
Mishpat ·Honest· balances and scales are Adonai’s; all the weights in the bag are his work.
12 Sarakuna suna ƙyamar abin da ba shi da kyau, gama an kafa kujerar sarauta ta wurin adalci ne.
It is an abomination for kings to do wrong, for the throne is established by righteousness.
13 Sarakuna sukan ji daɗi leɓuna masu yin gaskiya; sukan darjanta mutumin da yake faɗin gaskiya.
Righteous lips are the delight of kings. They 'ahav ·affectionately love· one who speaks the truth.
14 Fushin sarki ɗan saƙon mutuwa ne, amma mai hikima yakan faranta masa rai.
The king’s wrath is a messenger of death, but a wise man will pacify it.
15 Sa’ad da fuskar sarki ta haska, yana nufin rai ke nan; tagomashinsa yana kamar girgijen ruwa a bazara.
In the light of the king’s face is life. His favor is like a cloud of the spring rain.
16 Ya ma fi kyau ka sami hikima fiye da zinariya, ka zaɓi fahimi a maimakon azurfa!
How much better it is to get wisdom than gold! Yes, to get understanding is to be chosen rather than silver.
17 Buɗaɗɗiyar hanyar masu aikata gaskiya kan guje wa mugunta; duk wanda yake lura da hanyarsa yakan lura da ransa.
The highway of the upright is to depart from evil. He who keeps his way preserves his soul.
18 Girmankai yakan zo kafin hallaka, girman kai yakan zo kafin fāɗuwa.
Pride goes before destruction, and a haughty spirit before a fall.
19 Gara ka zama ɗaya daga cikin matalauta masu sauƙinkai, da ka raba ganima da masu girman kai.
It is better to be of a lowly spirit with the poor, than to divide the plunder with the proud.
20 Duk wanda ya mai da hankali ga umarni yakan yi nasara, kuma mai albarka ne wanda yake dogara ga Ubangiji.
He who heeds the Word finds prosperity. Whoever trusts in Adonai is blessed.
21 Akan ce da masu hikima a zuciya hazikai, kuma kalmomi masu daɗi kan inganta umarni.
The wise in heart shall be called prudent. Pleasantness of the lips promotes instruction.
22 Fahimi shi ne maɓulɓular rai ga waɗanda suke da shi, amma wauta kan kawo hukunci ga wawaye.
Understanding is a fountain of life to one who has it, but the punishment of fools is their folly.
23 Zuciyar mai hikima kan bi da bakinsa, kuma leɓunansa kan inganta umarni.
The heart of the wise instructs his mouth, and adds learning to his lips.
24 Kalmomi masu daɗi suna kama da kakin zuma, mai zaƙi ga rai da kuma warkarwa ga ƙasusuwa.
Pleasant words are a honeycomb, sweet to the soul, and health to the bones.
25 Akwai hanyar da ta yi kamar daidai ga mutum, amma a ƙarshe takan kai ga mutuwa.
There is a way which seems right to a man, but in the end it leads to death.
26 Marmarin cin abinci yakan yi wa ɗan ƙodago aiki; yunwarsa kan sa ya ci gaba.
The appetite of the laboring man labors for him; for his mouth urges him on.
27 Mutumin banza yakan ƙulla mugunta, kuma jawabinsa yana kama da wuta mai ƙuna.
A worthless man devises mischief. His speech is like a scorching fire.
28 Fitinannen mutum yakan zuga tashin hankali, mai gulma kuma yakan raba abokai na kusa.
A perverse man stirs up strife. A whisperer separates close friends.
29 Mutum mai tā-da-na-zaune-tsaye yakan ruɗi maƙwabcinsa ya kai shi a hanyar da ba ta da kyau.
A man of violence entices his neighbor, and leads him in a way that is not good.
30 Duk wanda ya ƙyifce da idonsa yana ƙulla maƙarƙashiya ce; duk wanda ya murguɗa leɓunansa yana niyya aikata mugunta ke nan.
One who winks his eyes to plot perversities, one who compresses his lips, is bent on evil.
31 Furfura rawani ne mai daraja; akan same ta ta wurin yin rayuwa ta adalci.
Gray hair is a crown of glory. It is attained by a life of righteousness.
32 Gara ka zama mai haƙuri da ka zama jarumi, ya fi kyau ka iya mallakar kanka fiye da mallakar birane.
One who is slow to anger is better than the mighty; one who rules his spirit, than he who takes a city.
33 Akan jefa ƙuri’a a kan cinya, amma kowace shawara mai kyau daga Ubangiji ne.
The lot is cast into the lap, but its every mishpat ·decision· is from Adonai.