< Karin Magana 16 >
1 Ga mutum ne shirye-shiryen zuciya suke, amma daga Ubangiji ne amshin harshe kan zo.
Unto man belong the resolves of the heart; but from the Lord cometh the expression of the tongue.
2 Dukan hanyoyin mutum sukan yi kamar marar laifi ne gare shi, amma Ubangiji yakan auna manufofi.
Every one of the ways of a man is pure in his own eyes; but the Lord measureth the spirits.
3 Ka miƙa wa Ubangiji dukan abin da kake yi, shirye-shiryenka kuwa za su yi nasara.
Commit unto the Lord thy works, and thy plans will be firmly established.
4 Ubangiji yana yin kome domin amfaninsa, har ma da mugaye domin ranar masifa.
Every thing hath the Lord wrought for its destined end; yes, even the wicked for the day of unhappiness.
5 Ubangiji yana ƙyamar dukan zuciya mai girman kai. Ka tabbata da wannan. Ba za su kuɓuta daga hukunci ba.
An abomination of the Lord is every one that is proud of heart: the hand [of God] being against [his] hand, he shall not go unpunished.
6 Ta wurin ƙauna da aminci akan yi kafarar zunubi; ta wurin tsoron Ubangiji mutum kan guji mugunta.
Through kindness and truth is iniquity atoned for; and by the fear of the Lord [men] depart from evil.
7 Sa’ad da hanyoyin mutum sun gamshi Ubangiji, yakan sa abokan gāban mutumin ma su zauna lafiya da shi.
When the Lord receiveth in favor a man's ways, he maketh even his enemies to be at peace with him.
8 Gara ka sami kaɗan ta hanyar adalci da sami riba mai yawa ta hanyar rashin gaskiya.
Better is a little with righteousness, than great incomes through injustice.
9 ’Yan Adam sukan yi shirye-shiryensu a zukatansu, amma Ubangiji ne yake da ikon cika matakansa.
A man's heart deviseth his way; but the Lord directeth firmly his steps.
10 Leɓunan sarki kan yi magana kamar ta wurin ikon Allah, kuma bai kamata bakinsa ya yi kuskure a yanke shari’a ba.
There should be a wise sentence on the lips of the king: his mouth should never commit a trespass in judging.
11 Ma’aunai da magwajin gaskiya daga Ubangiji ne; dukan ma’aunai da suke cikin jaka yinsa ne.
A just balance and scales belong to the Lord: his work are all the weights in the bag.
12 Sarakuna suna ƙyamar abin da ba shi da kyau, gama an kafa kujerar sarauta ta wurin adalci ne.
It should be an abomination to kings to commit wickedness; for through righteousness [alone] can a throne be established.
13 Sarakuna sukan ji daɗi leɓuna masu yin gaskiya; sukan darjanta mutumin da yake faɗin gaskiya.
Righteous lips [should obtain] the favor of kings; and him that speaketh uprightly should they love.
14 Fushin sarki ɗan saƙon mutuwa ne, amma mai hikima yakan faranta masa rai.
The fury of a king is like the messengers of death; but a wise man will appease it.
15 Sa’ad da fuskar sarki ta haska, yana nufin rai ke nan; tagomashinsa yana kamar girgijen ruwa a bazara.
In the light of the king's countenance there is life; and his favor is as a cloud of the latter rain.
16 Ya ma fi kyau ka sami hikima fiye da zinariya, ka zaɓi fahimi a maimakon azurfa!
How much better is it to obtain wisdom than gold! and to obtain understanding is preferable to silver!
17 Buɗaɗɗiyar hanyar masu aikata gaskiya kan guje wa mugunta; duk wanda yake lura da hanyarsa yakan lura da ransa.
The highway of the upright is to depart from evil: he preserveth his soul that watcheth his way.
18 Girmankai yakan zo kafin hallaka, girman kai yakan zo kafin fāɗuwa.
Before downfall [goeth] pride, and before stumbling, haughtiness of spirit.
19 Gara ka zama ɗaya daga cikin matalauta masu sauƙinkai, da ka raba ganima da masu girman kai.
Better is it to be of a humble spirit with the lowly, than to divide spoil with the proud.
20 Duk wanda ya mai da hankali ga umarni yakan yi nasara, kuma mai albarka ne wanda yake dogara ga Ubangiji.
He that reflecteth on a matter wisely will find happiness; and whoso trusteth in the Lord—happiness attend him!
21 Akan ce da masu hikima a zuciya hazikai, kuma kalmomi masu daɗi kan inganta umarni.
The wise in heart is called a man of understanding; and the sweetness of the lips increaseth information.
22 Fahimi shi ne maɓulɓular rai ga waɗanda suke da shi, amma wauta kan kawo hukunci ga wawaye.
Intelligence is a source of life unto its possessor; but the correction of fools is folly.
23 Zuciyar mai hikima kan bi da bakinsa, kuma leɓunansa kan inganta umarni.
The heart of the wise maketh his mouth intelligent, and upon his lips he increaseth information.
24 Kalmomi masu daɗi suna kama da kakin zuma, mai zaƙi ga rai da kuma warkarwa ga ƙasusuwa.
[Like] the droppings of honey are pleasant sayings, sweet to the soul, and healing to the bones.
25 Akwai hanyar da ta yi kamar daidai ga mutum, amma a ƙarshe takan kai ga mutuwa.
There is many a way which seemeth even before a man, but its end are the ways unto death.
26 Marmarin cin abinci yakan yi wa ɗan ƙodago aiki; yunwarsa kan sa ya ci gaba.
The desire of the laborer laboreth for him; for his mouth imposeth it on him.
27 Mutumin banza yakan ƙulla mugunta, kuma jawabinsa yana kama da wuta mai ƙuna.
An ungodly man diggeth up mischief, and on his lips there is as it were a scathing fire.
28 Fitinannen mutum yakan zuga tashin hankali, mai gulma kuma yakan raba abokai na kusa.
A perverse man scattereth strife; and a whisperer separateth confident friends.
29 Mutum mai tā-da-na-zaune-tsaye yakan ruɗi maƙwabcinsa ya kai shi a hanyar da ba ta da kyau.
The man of violence misleadeth his neighbor, and maketh him go on a way which is not good.
30 Duk wanda ya ƙyifce da idonsa yana ƙulla maƙarƙashiya ce; duk wanda ya murguɗa leɓunansa yana niyya aikata mugunta ke nan.
He shutteth his eyes to devise perverse things: when he compresseth his lips then hath he fully resolved on evil.
31 Furfura rawani ne mai daraja; akan same ta ta wurin yin rayuwa ta adalci.
An ornamental crown is the hoary head, on the way of righteousness can it be found.
32 Gara ka zama mai haƙuri da ka zama jarumi, ya fi kyau ka iya mallakar kanka fiye da mallakar birane.
One that is slow to anger is better than a hero; and he that ruleth his spirit, than the conqueror of a city.
33 Akan jefa ƙuri’a a kan cinya, amma kowace shawara mai kyau daga Ubangiji ne.
In the lap the lot is cast: but from the Lord cometh the whole of its decision.