< Karin Magana 16 >

1 Ga mutum ne shirye-shiryen zuciya suke, amma daga Ubangiji ne amshin harshe kan zo.
The preparations of the heart are in man: but the answere of the tongue is of the Lord.
2 Dukan hanyoyin mutum sukan yi kamar marar laifi ne gare shi, amma Ubangiji yakan auna manufofi.
All the wayes of a man are cleane in his owne eyes: but the Lord pondereth the spirits.
3 Ka miƙa wa Ubangiji dukan abin da kake yi, shirye-shiryenka kuwa za su yi nasara.
Commit thy workes vnto the Lord, and thy thoughts shalbe directed.
4 Ubangiji yana yin kome domin amfaninsa, har ma da mugaye domin ranar masifa.
The Lord hath made all things for his owne sake: yea, euen the wicked for the day of euill.
5 Ubangiji yana ƙyamar dukan zuciya mai girman kai. Ka tabbata da wannan. Ba za su kuɓuta daga hukunci ba.
All that are proude in heart, are an abomination to the Lord: though hand ioyne in hand, he shall not be vnpunished.
6 Ta wurin ƙauna da aminci akan yi kafarar zunubi; ta wurin tsoron Ubangiji mutum kan guji mugunta.
By mercy and trueth iniquitie shalbe forgiuen, and by the feare of the Lord they depart from euill.
7 Sa’ad da hanyoyin mutum sun gamshi Ubangiji, yakan sa abokan gāban mutumin ma su zauna lafiya da shi.
When the wayes of a man please the Lord, he will make also his enemies at peace with him.
8 Gara ka sami kaɗan ta hanyar adalci da sami riba mai yawa ta hanyar rashin gaskiya.
Better is a litle with righteousnesse, then great reuenues without equitie.
9 ’Yan Adam sukan yi shirye-shiryensu a zukatansu, amma Ubangiji ne yake da ikon cika matakansa.
The heart of man purposeth his way: but the Lord doeth direct his steppes.
10 Leɓunan sarki kan yi magana kamar ta wurin ikon Allah, kuma bai kamata bakinsa ya yi kuskure a yanke shari’a ba.
A diuine sentence shalbe in the lips of the King: his mouth shall not transgresse in iudgement.
11 Ma’aunai da magwajin gaskiya daga Ubangiji ne; dukan ma’aunai da suke cikin jaka yinsa ne.
A true weight and balance are of the Lord: all the weightes of the bagge are his worke.
12 Sarakuna suna ƙyamar abin da ba shi da kyau, gama an kafa kujerar sarauta ta wurin adalci ne.
It is an abomination to Kings to commit wickednes: for the throne is stablished by iustice.
13 Sarakuna sukan ji daɗi leɓuna masu yin gaskiya; sukan darjanta mutumin da yake faɗin gaskiya.
Righteous lips are the delite of Kings, and the King loueth him that speaketh right things.
14 Fushin sarki ɗan saƙon mutuwa ne, amma mai hikima yakan faranta masa rai.
The wrath of a King is as messengers of death: but a wise man will pacifie it.
15 Sa’ad da fuskar sarki ta haska, yana nufin rai ke nan; tagomashinsa yana kamar girgijen ruwa a bazara.
In the light of the Kings coutenance is life: and his fauour is as a cloude of the latter raine.
16 Ya ma fi kyau ka sami hikima fiye da zinariya, ka zaɓi fahimi a maimakon azurfa!
Howe much better is it to get wisedome then golde? and to get vnderstanding, is more to be desired then siluer.
17 Buɗaɗɗiyar hanyar masu aikata gaskiya kan guje wa mugunta; duk wanda yake lura da hanyarsa yakan lura da ransa.
The pathe of the righteous is to decline from euil, and hee keepeth his soule, that keepeth his way.
18 Girmankai yakan zo kafin hallaka, girman kai yakan zo kafin fāɗuwa.
Pride goeth before destruction, and an high minde before the fall.
19 Gara ka zama ɗaya daga cikin matalauta masu sauƙinkai, da ka raba ganima da masu girman kai.
Better it is to be of humble minde with the lowly, then to deuide the spoyles with the proude.
20 Duk wanda ya mai da hankali ga umarni yakan yi nasara, kuma mai albarka ne wanda yake dogara ga Ubangiji.
He that is wise in his busines, shall finde good: and he that trusteth in the Lord, he is blessed.
21 Akan ce da masu hikima a zuciya hazikai, kuma kalmomi masu daɗi kan inganta umarni.
The wise in heart shall bee called prudent: and the sweetenesse of the lippes shall increase doctrine.
22 Fahimi shi ne maɓulɓular rai ga waɗanda suke da shi, amma wauta kan kawo hukunci ga wawaye.
Vnderstading is welspring of life vnto them that haue it: and the instruction of fooles is folly.
23 Zuciyar mai hikima kan bi da bakinsa, kuma leɓunansa kan inganta umarni.
The heart of the wise guideth his mouth wisely, and addeth doctrine to his lippes.
24 Kalmomi masu daɗi suna kama da kakin zuma, mai zaƙi ga rai da kuma warkarwa ga ƙasusuwa.
Faire wordes are as an hony combe, sweetenesse to the soule, and health to the bones.
25 Akwai hanyar da ta yi kamar daidai ga mutum, amma a ƙarshe takan kai ga mutuwa.
There is a way that seemeth right vnto man: but the issue thereof are the wayes of death.
26 Marmarin cin abinci yakan yi wa ɗan ƙodago aiki; yunwarsa kan sa ya ci gaba.
The person that traueileth, traueileth for himselfe: for his mouth craueth it of him.
27 Mutumin banza yakan ƙulla mugunta, kuma jawabinsa yana kama da wuta mai ƙuna.
A wicked man diggeth vp euill, and in his lippes is like burning fire.
28 Fitinannen mutum yakan zuga tashin hankali, mai gulma kuma yakan raba abokai na kusa.
A frowarde person soweth strife: and a tale teller maketh diuision among princes.
29 Mutum mai tā-da-na-zaune-tsaye yakan ruɗi maƙwabcinsa ya kai shi a hanyar da ba ta da kyau.
A wicked man deceiueth his neighbour, and leadeth him into the way that is not good.
30 Duk wanda ya ƙyifce da idonsa yana ƙulla maƙarƙashiya ce; duk wanda ya murguɗa leɓunansa yana niyya aikata mugunta ke nan.
He shutteth his eyes to deuise wickednes: he moueth his lippes, and bringeth euil to passe.
31 Furfura rawani ne mai daraja; akan same ta ta wurin yin rayuwa ta adalci.
Age is a crowne of glory, when it is founde in the way of righteousnes.
32 Gara ka zama mai haƙuri da ka zama jarumi, ya fi kyau ka iya mallakar kanka fiye da mallakar birane.
He that is slowe vnto anger, is better then the mightie man: and hee that ruleth his owne minde, is better then he that winneth a citie.
33 Akan jefa ƙuri’a a kan cinya, amma kowace shawara mai kyau daga Ubangiji ne.
The lot is cast into the lap: but the whole disposition thereof is of the Lord.

< Karin Magana 16 >