< Karin Magana 16 >
1 Ga mutum ne shirye-shiryen zuciya suke, amma daga Ubangiji ne amshin harshe kan zo.
Hjertets Råd er Menneskets sag. Tungens Svar er fra HERREN.
2 Dukan hanyoyin mutum sukan yi kamar marar laifi ne gare shi, amma Ubangiji yakan auna manufofi.
En Mand holder al sin Færd for ren, men HERREN vejer Ånder.
3 Ka miƙa wa Ubangiji dukan abin da kake yi, shirye-shiryenka kuwa za su yi nasara.
Vælt dine Gerninger på HERREN, så skal dine Planer lykkes.
4 Ubangiji yana yin kome domin amfaninsa, har ma da mugaye domin ranar masifa.
Alt skabte HERREN, hvert til sit, den gudløse også for Ulykkens Dag.
5 Ubangiji yana ƙyamar dukan zuciya mai girman kai. Ka tabbata da wannan. Ba za su kuɓuta daga hukunci ba.
Hver hovmodig er HERREN en Gru, visselig slipper han ikke for Straf.
6 Ta wurin ƙauna da aminci akan yi kafarar zunubi; ta wurin tsoron Ubangiji mutum kan guji mugunta.
Ved Mildhed og Troskab sones Brøde, ved HERRENs Frygt undviger man ondt.
7 Sa’ad da hanyoyin mutum sun gamshi Ubangiji, yakan sa abokan gāban mutumin ma su zauna lafiya da shi.
Når HERREN har Behag i et Menneskes Veje, gør han endog hans Fjender til Venner.
8 Gara ka sami kaɗan ta hanyar adalci da sami riba mai yawa ta hanyar rashin gaskiya.
Bedre er lidet med Retfærd end megen Vinding med Uret.
9 ’Yan Adam sukan yi shirye-shiryensu a zukatansu, amma Ubangiji ne yake da ikon cika matakansa.
Menneskets Hjerte udtænker hans Vej, men HERREN styrer hans Fjed.
10 Leɓunan sarki kan yi magana kamar ta wurin ikon Allah, kuma bai kamata bakinsa ya yi kuskure a yanke shari’a ba.
Der er Gudsdom på Kongens Læber, ej fejler hans Mund, når han dømmer.
11 Ma’aunai da magwajin gaskiya daga Ubangiji ne; dukan ma’aunai da suke cikin jaka yinsa ne.
Ret Bismer og Vægtskål er HERRENs, hans Værk er alle Posens Lodder.
12 Sarakuna suna ƙyamar abin da ba shi da kyau, gama an kafa kujerar sarauta ta wurin adalci ne.
Gudløs Færd er Konger en Gru, thi ved Retfærd grundfæstes Tronen.
13 Sarakuna sukan ji daɗi leɓuna masu yin gaskiya; sukan darjanta mutumin da yake faɗin gaskiya.
Retfærdige Læber har Kongens Yndest, han elsker den, der taler oprigtigt.
14 Fushin sarki ɗan saƙon mutuwa ne, amma mai hikima yakan faranta masa rai.
Kongens Vrede er Dødens Bud, Vismand evner at mildne den.
15 Sa’ad da fuskar sarki ta haska, yana nufin rai ke nan; tagomashinsa yana kamar girgijen ruwa a bazara.
I Kongens Åsyns Lys er der Liv, som Vårregnens Sky er hans Yndest.
16 Ya ma fi kyau ka sami hikima fiye da zinariya, ka zaɓi fahimi a maimakon azurfa!
At vinde Visdom er bedre end Guld, at vinde Indsigt mere end Sølv.
17 Buɗaɗɗiyar hanyar masu aikata gaskiya kan guje wa mugunta; duk wanda yake lura da hanyarsa yakan lura da ransa.
De retsindiges Vej er at vige fra ondt; den vogter sit Liv, som agter på sin Vej.
18 Girmankai yakan zo kafin hallaka, girman kai yakan zo kafin fāɗuwa.
Hovmod går forud for Fald, Overmod forud for Snublen.
19 Gara ka zama ɗaya daga cikin matalauta masu sauƙinkai, da ka raba ganima da masu girman kai.
Hellere sagtmodig med ydmyge end dele Bytte med stolte.
20 Duk wanda ya mai da hankali ga umarni yakan yi nasara, kuma mai albarka ne wanda yake dogara ga Ubangiji.
Vel går det den, der mærker sig Ordet; lykkelig den, der stoler på HERREN.
21 Akan ce da masu hikima a zuciya hazikai, kuma kalmomi masu daɗi kan inganta umarni.
Den vise kaldes forstandig, Læbernes Sødme øger Viden.
22 Fahimi shi ne maɓulɓular rai ga waɗanda suke da shi, amma wauta kan kawo hukunci ga wawaye.
Kløgt er sin Mand en Livsens Kilde, Dårskab er Dårers Tugt.
23 Zuciyar mai hikima kan bi da bakinsa, kuma leɓunansa kan inganta umarni.
Den vises Hjerte giver Munden Kløgt, på Læberne lægger det øget Viden.
24 Kalmomi masu daɗi suna kama da kakin zuma, mai zaƙi ga rai da kuma warkarwa ga ƙasusuwa.
Hulde Ord er som flydende Honning, søde for Sjælen og sunde for Legemet.
25 Akwai hanyar da ta yi kamar daidai ga mutum, amma a ƙarshe takan kai ga mutuwa.
Mangen Vej synes Manden ret, og så er dens Ende dog Dødens Veje.
26 Marmarin cin abinci yakan yi wa ɗan ƙodago aiki; yunwarsa kan sa ya ci gaba.
En Arbejders Hunger arbejder for ham, thi Mundens Krav driver på ham.
27 Mutumin banza yakan ƙulla mugunta, kuma jawabinsa yana kama da wuta mai ƙuna.
En Nidding graver Ulykkesgrave, det er, som brændte der Ild på hans Læber.
28 Fitinannen mutum yakan zuga tashin hankali, mai gulma kuma yakan raba abokai na kusa.
Rænkefuld Mand sætter Splid; den, der bagtaler, skiller Venner.
29 Mutum mai tā-da-na-zaune-tsaye yakan ruɗi maƙwabcinsa ya kai shi a hanyar da ba ta da kyau.
Voldsmand lokker sin Næste og fører ham en Vej, der ikke er god.
30 Duk wanda ya ƙyifce da idonsa yana ƙulla maƙarƙashiya ce; duk wanda ya murguɗa leɓunansa yana niyya aikata mugunta ke nan.
Den, der stirrer, har Rænker for; knibes Læberne sammen, har man fuldbyrdet ondt.
31 Furfura rawani ne mai daraja; akan same ta ta wurin yin rayuwa ta adalci.
Grå Hår er en dejlig Krone, den vindes på Retfærds Vej.
32 Gara ka zama mai haƙuri da ka zama jarumi, ya fi kyau ka iya mallakar kanka fiye da mallakar birane.
Større end Helt er sindig Mand, større at styre sit Sind end at tage en Stad.
33 Akan jefa ƙuri’a a kan cinya, amma kowace shawara mai kyau daga Ubangiji ne.
I Brystfolden rystes Loddet, det falder, som HERREN vil.