< Karin Magana 15 >
1 Amsa da tattausar harshe kan kwantar da fushi, amma magana da kakkausan harshe kan kuta fushi.
LA blanda respuesta quita la ira: mas la palabra áspera hace subir el furor.
2 Harshen mai hikima kan yi zance mai kyau a kan sani, amma bakin wawa kan fitar da wauta.
La lengua de los sabios adornará la sabiduría: mas la boca de los necios hablará sandeces.
3 Idanun Ubangiji suna a ko’ina, suna lura da masu aikata mugunta da masu aikata alheri.
Los ojos de Jehová están en todo lugar, mirando á los malos y á los buenos.
4 Harshen da ya kawo warkarwa shi ne itacen rai, amma harshe mai ƙarya kan ragargaza zuciya.
La sana lengua es árbol de vida: mas la perversidad en ella es quebrantamiento de espíritu.
5 Wawa yakan ƙi kulawa da horon da mahaifinsa yake masa, amma duk wanda ya yarda da gyara kan nuna azanci.
El necio menosprecia el consejo de su padre: mas el que guarda la corrección, vendrá á ser cuerdo.
6 Gidan adali yana da dukiya mai yawa, amma albashin mugaye kan kawo musu wahala.
En la casa del justo hay gran provisión; empero turbación en las ganancias del impío.
7 Leɓunan masu hikima sukan baza sani; ba haka zukatan wawaye suke ba.
Los labios de los sabios esparcen sabiduría: mas no así el corazón de los necios.
8 Ubangiji yana ƙyamar hadayar mugaye, amma addu’ar masu aikata gaskiya kan sa ya ji daɗi.
El sacrificio de los impíos es abominación á Jehová: mas la oración de los rectos es su gozo.
9 Ubangiji yana ƙin hanyar mugaye amma yana ƙaunar waɗanda suke neman adalci.
Abominación es á Jehová el camino del impío: mas él ama al que sigue justicia.
10 Horo mai tsanani yana jiran duk wanda ya bar hanya; wanda ya ƙi gyara zai mutu.
La reconvención es molesta al que deja el camino: y el que aborreciere la corrección, morirá.
11 Mutuwa da Hallaka suna nan a fili a gaban Ubangiji, balle fa zukatan mutane! (Sheol )
El infierno y la perdición están delante de Jehová: ¡cuánto más los corazones de los hombres! (Sheol )
12 Mai yin ba’a yakan ƙi gyara; ba zai nemi shawara mai hikima ba.
El escarnecedor no ama al que le reprende; ni se allega á los sabios.
13 Zuciya mai farin ciki kan sa fuska tă yi haske, amma ciwon zuciya kan ragargaza rai.
El corazón alegre hermosea el rostro: mas por el dolor de corazón el espíritu se abate.
14 Zuciya mai la’akari kan nemi sani, amma bakin wawa wauta ce ke ciyar da shi.
El corazón entendido busca la sabiduría: mas la boca de los necios pace necedad.
15 Dukan kwanakin mutumin da ake danniya fama yake yi, amma zuciya mai farin ciki yana yin biki kullum.
Todos los días del afligido son trabajosos: mas el de corazón contento [tiene] un convite continuo.
16 Gara a kasance da kaɗan da tsoron Ubangiji da a kasance da arziki mai yawa game da wahala.
Mejor es lo poco con el temor de Jehová, que el gran tesoro donde hay turbación.
17 Gara a ci abincin kayan ganye inda akwai ƙauna da a ci kiwotaccen saniya inda ƙiyayya take.
Mejor es la comida de legumbres donde hay amor, que de buey engordado donde hay odio.
18 Mutum mai zafin rai kan kawo faɗa, amma mutum mai haƙuri kan kwantar da faɗa.
El hombre iracundo mueve contiendas: mas el que tarde se enoja, apaciguará la rencilla.
19 An tare hanyar rago da ƙayayyuwa, amma hanyar mai aikata gaskiya buɗaɗɗiyar hanya ce.
El camino del perezoso es como seto de espinos: mas la vereda de los rectos [como] una calzada.
20 Ɗa mai hikima kan kawo farin ciki wa mahaifinsa, amma wawa yakan rena mahaifiyarsa.
El hijo sabio alegra al padre: mas el hombre necio menosprecia á su madre.
21 Wauta kan sa mutum marar azanci ya yi farin ciki, amma mai basira kan kiyaye abin da yake yi daidai.
La necedad es alegría al falto de entendimiento: mas el hombre entendido enderezará su proceder.
22 Shirye-shirye sukan lalace saboda rashin neman shawara, amma tare da mashawarta masu yawa za su yi nasara.
Los pensamientos son frustrados donde no hay consejo; mas en la multitud de consejeros se afirman.
23 Mutum yakan yi farin ciki a ba da amsar da take daidai, kuma ina misali a yi magana a lokacin da ya dace!
Alégrase el hombre con la respuesta de su boca: y la palabra á su tiempo, ¡cuán buena es!
24 Hanyar rai na yin jagora ya haura wa masu hikima don ta kiyaye shi daga gangarawa zuwa kabari. (Sheol )
El camino de la vida [es] hacia arriba al entendido, para apartarse del infierno abajo. (Sheol )
25 Ubangiji yakan rushe gidan mai girman kai amma yakan kiyaye iyakokin gwauruwa daidai.
Jehová asolará la casa de los soberbios: mas él afirmará el término de la viuda.
26 Ubangiji yana ƙyamar tunanin mugaye, amma waɗanda suke da tunani masu tsabta yakan ji daɗinsu.
Abominación son á Jehová los pensamientos del malo: mas las expresiones de los limpios [son] limpias.
27 Mutum mai haɗama kan kawo wahala ga iyalinsa, amma wanda yake ƙin cin hanci zai rayu.
Alborota su casa el codicioso: mas el que aborrece las dádivas vivirá.
28 Zuciyar mai adalci takan auna amsoshinta, amma bakin mugu yakan fitar da mugunta.
El corazón del justo piensa para responder: mas la boca de los impíos derrama malas cosas.
29 Ubangiji yana nesa da mugaye amma yakan ji addu’ar adalai.
Lejos está Jehová de los impíos: mas él oye la oración de los justos.
30 Fuska mai fara’a takan kawo farin ciki ga zuciya, kuma labari mai daɗi na kawo lafiya ga ƙasusuwa.
La luz de los ojos alegra el corazón; y la buena fama engorda los huesos.
31 Duk wanda ya mai da hankali sa’ad da ake tsawata masa ba zai kasance dabam a cikin masu hikima ba.
La oreja que escucha la corrección de vida, entre los sabios morará.
32 Duk waɗanda suka ƙi horon sun rena kansu ke nan, amma duk waɗanda sun yarda da gyara sukan ƙara basira.
El que tiene en poco la disciplina, menosprecia su alma: mas el que escucha la corrección, tiene entendimiento.
33 Tsoron Ubangiji yakan koya wa mutum hikima, kuma sauƙinkai kan zo kafin girmamawa.
El temor de Jehová es enseñanza de sabiduría: y delante de la honra [está] la humildad.