< Karin Magana 15 >
1 Amsa da tattausar harshe kan kwantar da fushi, amma magana da kakkausan harshe kan kuta fushi.
Una respuesta amable aleja la ira, pero una palabra dura despierta la ira.
2 Harshen mai hikima kan yi zance mai kyau a kan sani, amma bakin wawa kan fitar da wauta.
La lengua de los sabios alaba el conocimiento, pero las bocas de los necios destilan necedad.
3 Idanun Ubangiji suna a ko’ina, suna lura da masu aikata mugunta da masu aikata alheri.
Los ojos de Yahvé están en todas partes, vigilando a los malos y a los buenos.
4 Harshen da ya kawo warkarwa shi ne itacen rai, amma harshe mai ƙarya kan ragargaza zuciya.
La lengua amable es un árbol de vida, pero el engaño en ella aplasta el espíritu.
5 Wawa yakan ƙi kulawa da horon da mahaifinsa yake masa, amma duk wanda ya yarda da gyara kan nuna azanci.
Un tonto desprecia la corrección de su padre, pero el que hace caso a la reprensión demuestra prudencia.
6 Gidan adali yana da dukiya mai yawa, amma albashin mugaye kan kawo musu wahala.
En la casa del justo hay muchos tesoros, pero los ingresos de los malvados traen problemas.
7 Leɓunan masu hikima sukan baza sani; ba haka zukatan wawaye suke ba.
Los labios de los sabios difunden el conocimiento; no así con el corazón de los tontos.
8 Ubangiji yana ƙyamar hadayar mugaye, amma addu’ar masu aikata gaskiya kan sa ya ji daɗi.
El sacrificio que hacen los impíos es una abominación para Yahvé, pero la oración de los rectos es su delicia.
9 Ubangiji yana ƙin hanyar mugaye amma yana ƙaunar waɗanda suke neman adalci.
El camino de los impíos es una abominación para Yahvé, pero ama al que sigue la justicia.
10 Horo mai tsanani yana jiran duk wanda ya bar hanya; wanda ya ƙi gyara zai mutu.
Hay una disciplina severa para quien abandona el camino. Quien odia la reprensión morirá.
11 Mutuwa da Hallaka suna nan a fili a gaban Ubangiji, balle fa zukatan mutane! (Sheol )
El Seol y Abadón están delante de Yahvé — ¡cuánto más el corazón de los hijos de los hombres! (Sheol )
12 Mai yin ba’a yakan ƙi gyara; ba zai nemi shawara mai hikima ba.
Al burlón no le gusta ser reprendido; no acudirá a los sabios.
13 Zuciya mai farin ciki kan sa fuska tă yi haske, amma ciwon zuciya kan ragargaza rai.
Un corazón alegre hace una cara alegre, pero un corazón dolorido rompe el espíritu.
14 Zuciya mai la’akari kan nemi sani, amma bakin wawa wauta ce ke ciyar da shi.
El corazón de quien tiene entendimiento busca el conocimiento, pero la boca de los necios se alimenta de la necedad.
15 Dukan kwanakin mutumin da ake danniya fama yake yi, amma zuciya mai farin ciki yana yin biki kullum.
Todos los días de los afligidos son miserables, pero el que tiene un corazón alegre disfruta de una fiesta continua.
16 Gara a kasance da kaɗan da tsoron Ubangiji da a kasance da arziki mai yawa game da wahala.
Mejor es lo pequeño, con el temor de Yahvé, que un gran tesoro con problemas.
17 Gara a ci abincin kayan ganye inda akwai ƙauna da a ci kiwotaccen saniya inda ƙiyayya take.
Mejor es una cena de hierbas, donde está el amor, que un ternero engordado con odio.
18 Mutum mai zafin rai kan kawo faɗa, amma mutum mai haƙuri kan kwantar da faɗa.
El hombre iracundo suscita la discordia, pero el que es lento para la ira apacigua los conflictos.
19 An tare hanyar rago da ƙayayyuwa, amma hanyar mai aikata gaskiya buɗaɗɗiyar hanya ce.
El camino del perezoso es como un terreno de espinas, pero el camino de los rectos es una carretera.
20 Ɗa mai hikima kan kawo farin ciki wa mahaifinsa, amma wawa yakan rena mahaifiyarsa.
El hijo sabio alegra al padre, pero un necio desprecia a su madre.
21 Wauta kan sa mutum marar azanci ya yi farin ciki, amma mai basira kan kiyaye abin da yake yi daidai.
La insensatez es la alegría para quien está vacío de sabiduría, pero un hombre de entendimiento mantiene su camino recto.
22 Shirye-shirye sukan lalace saboda rashin neman shawara, amma tare da mashawarta masu yawa za su yi nasara.
Donde no hay consejo, los planes fracasan; pero en una multitud de consejeros se establecen.
23 Mutum yakan yi farin ciki a ba da amsar da take daidai, kuma ina misali a yi magana a lokacin da ya dace!
La alegría llega al hombre con la respuesta de su boca. ¡Qué buena es una palabra en el momento adecuado!
24 Hanyar rai na yin jagora ya haura wa masu hikima don ta kiyaye shi daga gangarawa zuwa kabari. (Sheol )
El camino de la vida lleva a los sabios hacia arriba, para evitar que baje al Seol. (Sheol )
25 Ubangiji yakan rushe gidan mai girman kai amma yakan kiyaye iyakokin gwauruwa daidai.
El Señor desarraigará la casa de los soberbios, pero mantendrá intactos los límites de la viuda.
26 Ubangiji yana ƙyamar tunanin mugaye, amma waɗanda suke da tunani masu tsabta yakan ji daɗinsu.
Yahvé detesta los pensamientos de los malvados, pero los pensamientos de los puros son agradables.
27 Mutum mai haɗama kan kawo wahala ga iyalinsa, amma wanda yake ƙin cin hanci zai rayu.
El que está ávido de ganancia, perturba su propia casa, pero el que odia los sobornos vivirá.
28 Zuciyar mai adalci takan auna amsoshinta, amma bakin mugu yakan fitar da mugunta.
El corazón de los justos pesa las respuestas, pero la boca de los malvados brota el mal.
29 Ubangiji yana nesa da mugaye amma yakan ji addu’ar adalai.
Yahvé está lejos de los malvados, pero él escucha la oración de los justos.
30 Fuska mai fara’a takan kawo farin ciki ga zuciya, kuma labari mai daɗi na kawo lafiya ga ƙasusuwa.
La luz de los ojos alegra el corazón. Las buenas noticias dan salud a los huesos.
31 Duk wanda ya mai da hankali sa’ad da ake tsawata masa ba zai kasance dabam a cikin masu hikima ba.
El oído que escucha la reprensión vive, y estará en casa entre los sabios.
32 Duk waɗanda suka ƙi horon sun rena kansu ke nan, amma duk waɗanda sun yarda da gyara sukan ƙara basira.
El que rechaza la corrección desprecia su propia alma, pero el que escucha la reprensión obtiene la comprensión.
33 Tsoron Ubangiji yakan koya wa mutum hikima, kuma sauƙinkai kan zo kafin girmamawa.
El temor de Yahvé enseña la sabiduría. Antes del honor está la humildad.