< Karin Magana 15 >

1 Amsa da tattausar harshe kan kwantar da fushi, amma magana da kakkausan harshe kan kuta fushi.
Una respuesta blanda calma el furor, una palabra áspera excita la ira.
2 Harshen mai hikima kan yi zance mai kyau a kan sani, amma bakin wawa kan fitar da wauta.
La lengua de los sabios hace amable la sabiduría, la boca de los fatuos profiere sandeces.
3 Idanun Ubangiji suna a ko’ina, suna lura da masu aikata mugunta da masu aikata alheri.
En todo lugar están los ojos de Yahvé, observando a malos y buenos.
4 Harshen da ya kawo warkarwa shi ne itacen rai, amma harshe mai ƙarya kan ragargaza zuciya.
Mansedumbre de lengua, árbol de vida; lengua perversa, quebranto del corazón.
5 Wawa yakan ƙi kulawa da horon da mahaifinsa yake masa, amma duk wanda ya yarda da gyara kan nuna azanci.
El necio desprecia la corrección de su padre; mas quien acepta la amonestación se hace más sabio.
6 Gidan adali yana da dukiya mai yawa, amma albashin mugaye kan kawo musu wahala.
En la casa del justo abunda la hacienda; en tanto que en las empresas del impío hay pérdidas.
7 Leɓunan masu hikima sukan baza sani; ba haka zukatan wawaye suke ba.
La lengua de los sabios difunde la sabiduría; no así el corazón del insensato.
8 Ubangiji yana ƙyamar hadayar mugaye, amma addu’ar masu aikata gaskiya kan sa ya ji daɗi.
Yahvé detesta el sacrificio de los malos, y le agrada la oración de los buenos.
9 Ubangiji yana ƙin hanyar mugaye amma yana ƙaunar waɗanda suke neman adalci.
El camino del malvado es abominación para Yahvé, el cual ama a aquel que sigue la justicia.
10 Horo mai tsanani yana jiran duk wanda ya bar hanya; wanda ya ƙi gyara zai mutu.
Lección dura recibe el que abandona el camino; halla la muerte, quien aborrece la corrección.
11 Mutuwa da Hallaka suna nan a fili a gaban Ubangiji, balle fa zukatan mutane! (Sheol h7585)
El scheol y el abismo están (patentes) ante Yahvé, ¡cuánto más los corazones de los hombres! (Sheol h7585)
12 Mai yin ba’a yakan ƙi gyara; ba zai nemi shawara mai hikima ba.
El burlador no ama al que le reprende, ni se junta con sabios.
13 Zuciya mai farin ciki kan sa fuska tă yi haske, amma ciwon zuciya kan ragargaza rai.
El corazón alegre hace el rostro amable; mas la tristeza del corazón quebranta el espíritu.
14 Zuciya mai la’akari kan nemi sani, amma bakin wawa wauta ce ke ciyar da shi.
El corazón inteligente busca la sabiduría, la boca del necio se pace con sandeces.
15 Dukan kwanakin mutumin da ake danniya fama yake yi, amma zuciya mai farin ciki yana yin biki kullum.
Los días del pobre son todos malos; pero la alegría del corazón es un banquete sin fin.
16 Gara a kasance da kaɗan da tsoron Ubangiji da a kasance da arziki mai yawa game da wahala.
Más vale poco con temor de Yahvé, que grandes tesoros con inquietud.
17 Gara a ci abincin kayan ganye inda akwai ƙauna da a ci kiwotaccen saniya inda ƙiyayya take.
Mejor un plato de legumbres con amor, que buey cebado y odio a la mesa.
18 Mutum mai zafin rai kan kawo faɗa, amma mutum mai haƙuri kan kwantar da faɗa.
La ira del hombre provoca contiendas, la mansedumbre apacigua las rencillas.
19 An tare hanyar rago da ƙayayyuwa, amma hanyar mai aikata gaskiya buɗaɗɗiyar hanya ce.
El camino del perezoso es como un seto de espinas, la senda de los rectos es llana.
20 Ɗa mai hikima kan kawo farin ciki wa mahaifinsa, amma wawa yakan rena mahaifiyarsa.
El hijo sabio es la alegría de su padre, el necio desprecia a su propia madre.
21 Wauta kan sa mutum marar azanci ya yi farin ciki, amma mai basira kan kiyaye abin da yake yi daidai.
Le gusta al fatuo la necedad, al prudente el marchar por el recto camino.
22 Shirye-shirye sukan lalace saboda rashin neman shawara, amma tare da mashawarta masu yawa za su yi nasara.
Fracasan los planes si no hay consejo, pero prosperan con numerosos consejeros.
23 Mutum yakan yi farin ciki a ba da amsar da take daidai, kuma ina misali a yi magana a lokacin da ya dace!
Alegrase uno de la (buena) respuesta de su boca; ¡cuán buena una palabra dicha a tiempo!
24 Hanyar rai na yin jagora ya haura wa masu hikima don ta kiyaye shi daga gangarawa zuwa kabari. (Sheol h7585)
El sabio va hacia arriba siguiendo la senda de la vida, para apartarse del scheol que está abajo. (Sheol h7585)
25 Ubangiji yakan rushe gidan mai girman kai amma yakan kiyaye iyakokin gwauruwa daidai.
Yahvé derriba la casa de los soberbios, y afirma la heredad de la viuda.
26 Ubangiji yana ƙyamar tunanin mugaye, amma waɗanda suke da tunani masu tsabta yakan ji daɗinsu.
Son abominables a Yahvé los pensamientos de los malos, pero son puras (ante Él) las palabras amables.
27 Mutum mai haɗama kan kawo wahala ga iyalinsa, amma wanda yake ƙin cin hanci zai rayu.
Perturbador de su casa es el codicioso; el que aborrece las dádivas vivirá.
28 Zuciyar mai adalci takan auna amsoshinta, amma bakin mugu yakan fitar da mugunta.
El corazón del justo medita para responder, la boca de los impíos rebosa de maldades.
29 Ubangiji yana nesa da mugaye amma yakan ji addu’ar adalai.
Lejos está Yahvé de los malvados, mas oye la oración de los justos.
30 Fuska mai fara’a takan kawo farin ciki ga zuciya, kuma labari mai daɗi na kawo lafiya ga ƙasusuwa.
La luz de los ojos alegra el corazón, y una buena nueva da fuerza a los huesos.
31 Duk wanda ya mai da hankali sa’ad da ake tsawata masa ba zai kasance dabam a cikin masu hikima ba.
Quien escucha la amonestación saludable, morará entre los sabios.
32 Duk waɗanda suka ƙi horon sun rena kansu ke nan, amma duk waɗanda sun yarda da gyara sukan ƙara basira.
El que rechaza la corrección desprecia su propia alma, quien escucha la amonestación adquiere entendimiento.
33 Tsoron Ubangiji yakan koya wa mutum hikima, kuma sauƙinkai kan zo kafin girmamawa.
El temor de Dios es escuela de sabiduría, y a la gloria precede la humildad.

< Karin Magana 15 >