< Karin Magana 15 >
1 Amsa da tattausar harshe kan kwantar da fushi, amma magana da kakkausan harshe kan kuta fushi.
Гнев губит и разумных. Кроткий ответ отвращает гнев, а оскорбительное слово возбуждает ярость.
2 Harshen mai hikima kan yi zance mai kyau a kan sani, amma bakin wawa kan fitar da wauta.
Язык мудрых сообщает добрые знания, а уста глупых изрыгают глупость.
3 Idanun Ubangiji suna a ko’ina, suna lura da masu aikata mugunta da masu aikata alheri.
На всяком месте очи Господни: они видят злых и добрых.
4 Harshen da ya kawo warkarwa shi ne itacen rai, amma harshe mai ƙarya kan ragargaza zuciya.
Кроткий язык - древо жизни, но необузданный сокрушение духа.
5 Wawa yakan ƙi kulawa da horon da mahaifinsa yake masa, amma duk wanda ya yarda da gyara kan nuna azanci.
Глупый пренебрегает наставлением отца своего; а кто внимает обличениям, тот благоразумен. В обилии правды великая сила, а нечестивые искоренятся из земли.
6 Gidan adali yana da dukiya mai yawa, amma albashin mugaye kan kawo musu wahala.
В доме праведника - обилие сокровищ, а в прибытке нечестивого - расстройство.
7 Leɓunan masu hikima sukan baza sani; ba haka zukatan wawaye suke ba.
Уста мудрых распространяют знание, а сердце глупых не так.
8 Ubangiji yana ƙyamar hadayar mugaye, amma addu’ar masu aikata gaskiya kan sa ya ji daɗi.
Жертва нечестивых - мерзость пред Господом, а молитва праведных благоугодна Ему.
9 Ubangiji yana ƙin hanyar mugaye amma yana ƙaunar waɗanda suke neman adalci.
Мерзость пред Господом - путь нечестивого, а идущего путем правды Он любит.
10 Horo mai tsanani yana jiran duk wanda ya bar hanya; wanda ya ƙi gyara zai mutu.
Злое наказание - уклоняющемуся от пути, и ненавидящий обличение погибнет.
11 Mutuwa da Hallaka suna nan a fili a gaban Ubangiji, balle fa zukatan mutane! (Sheol )
Преисподняя и Аваддон открыты пред Господом, тем более сердца сынов человеческих. (Sheol )
12 Mai yin ba’a yakan ƙi gyara; ba zai nemi shawara mai hikima ba.
Не любит распутный обличающих его, и к мудрым не пойдет.
13 Zuciya mai farin ciki kan sa fuska tă yi haske, amma ciwon zuciya kan ragargaza rai.
Веселое сердце делает лице веселым, а при сердечной скорби дух унывает.
14 Zuciya mai la’akari kan nemi sani, amma bakin wawa wauta ce ke ciyar da shi.
Сердце разумного ищет знания, уста же глупых питаются глупостью.
15 Dukan kwanakin mutumin da ake danniya fama yake yi, amma zuciya mai farin ciki yana yin biki kullum.
Все дни несчастного печальны; а у кого сердце весело, у того всегда пир.
16 Gara a kasance da kaɗan da tsoron Ubangiji da a kasance da arziki mai yawa game da wahala.
Лучше немногое при страхе Господнем, нежели большое сокровище, и при нем тревога.
17 Gara a ci abincin kayan ganye inda akwai ƙauna da a ci kiwotaccen saniya inda ƙiyayya take.
Лучше блюдо зелени, и при нем любовь, нежели откормленный бык, и при нем ненависть.
18 Mutum mai zafin rai kan kawo faɗa, amma mutum mai haƙuri kan kwantar da faɗa.
Вспыльчивый человек возбуждает раздор, а терпеливый утишает распрю.
19 An tare hanyar rago da ƙayayyuwa, amma hanyar mai aikata gaskiya buɗaɗɗiyar hanya ce.
Путь ленивого - как терновый плетень, а путь праведных - гладкий.
20 Ɗa mai hikima kan kawo farin ciki wa mahaifinsa, amma wawa yakan rena mahaifiyarsa.
Мудрый сын радует отца, а глупый человек пренебрегает мать свою.
21 Wauta kan sa mutum marar azanci ya yi farin ciki, amma mai basira kan kiyaye abin da yake yi daidai.
Глупость - радость для малоумного, а человек разумный идет прямою дорогою.
22 Shirye-shirye sukan lalace saboda rashin neman shawara, amma tare da mashawarta masu yawa za su yi nasara.
Без совета предприятия расстроятся, а при множестве советников они состоятся.
23 Mutum yakan yi farin ciki a ba da amsar da take daidai, kuma ina misali a yi magana a lokacin da ya dace!
Радость человеку в ответе уст его, и как хорошо слово вовремя!
24 Hanyar rai na yin jagora ya haura wa masu hikima don ta kiyaye shi daga gangarawa zuwa kabari. (Sheol )
Путь жизни мудрого вверх, чтобы уклониться от преисподней внизу. (Sheol )
25 Ubangiji yakan rushe gidan mai girman kai amma yakan kiyaye iyakokin gwauruwa daidai.
Дом надменных разорит Господь, а межу вдовы укрепит.
26 Ubangiji yana ƙyamar tunanin mugaye, amma waɗanda suke da tunani masu tsabta yakan ji daɗinsu.
Мерзость пред Господом - помышления злых, слова же непорочных угодны Ему.
27 Mutum mai haɗama kan kawo wahala ga iyalinsa, amma wanda yake ƙin cin hanci zai rayu.
Корыстолюбивый расстроит дом свой, а ненавидящий подарки будет жить.
28 Zuciyar mai adalci takan auna amsoshinta, amma bakin mugu yakan fitar da mugunta.
Сердце праведного обдумывает ответ, а уста нечестивых изрыгают зло.
29 Ubangiji yana nesa da mugaye amma yakan ji addu’ar adalai.
Далек Господь от нечестивых, а молитву праведников слышит.
30 Fuska mai fara’a takan kawo farin ciki ga zuciya, kuma labari mai daɗi na kawo lafiya ga ƙasusuwa.
Светлый взгляд радует сердце, добрая весть утучняет кости.
31 Duk wanda ya mai da hankali sa’ad da ake tsawata masa ba zai kasance dabam a cikin masu hikima ba.
Ухо, внимательное к учению жизни, пребывает между мудрыми.
32 Duk waɗanda suka ƙi horon sun rena kansu ke nan, amma duk waɗanda sun yarda da gyara sukan ƙara basira.
Отвергающий наставление нерадеет о своей душе; а кто внимает обличению, тот приобретает разум.
33 Tsoron Ubangiji yakan koya wa mutum hikima, kuma sauƙinkai kan zo kafin girmamawa.
Страх Господень научает мудрости, и славе предшествует смирение.