< Karin Magana 15 >

1 Amsa da tattausar harshe kan kwantar da fushi, amma magana da kakkausan harshe kan kuta fushi.
Mildt svar døyver harm, men eit kvast ord vekkjer vreide.
2 Harshen mai hikima kan yi zance mai kyau a kan sani, amma bakin wawa kan fitar da wauta.
Tunga åt vismenner gjev god kunnskap, men narreskap gøyser or munnen på dårar.
3 Idanun Ubangiji suna a ko’ina, suna lura da masu aikata mugunta da masu aikata alheri.
Allstad hev Herren augo sine, dei ser etter vonde og gode.
4 Harshen da ya kawo warkarwa shi ne itacen rai, amma harshe mai ƙarya kan ragargaza zuciya.
Linnmælt tunga er livsens tre, men range tunga gjev hjartesår.
5 Wawa yakan ƙi kulawa da horon da mahaifinsa yake masa, amma duk wanda ya yarda da gyara kan nuna azanci.
Ein uviting vanvyrder far sin’s age, men den som agtar på refsing, vert klok.
6 Gidan adali yana da dukiya mai yawa, amma albashin mugaye kan kawo musu wahala.
Rettferdig manns hus eig stor rikdom, men d’er ugreida med ugudleg manns inntekt.
7 Leɓunan masu hikima sukan baza sani; ba haka zukatan wawaye suke ba.
Vismanns-lippor strår ut kunnskap, men so er ei med dårehjarta.
8 Ubangiji yana ƙyamar hadayar mugaye, amma addu’ar masu aikata gaskiya kan sa ya ji daɗi.
Gudløysings offer er ei gruv for Herren, men bøn frå ærlege han likar godt.
9 Ubangiji yana ƙin hanyar mugaye amma yana ƙaunar waɗanda suke neman adalci.
Gudløysings veg er ei gruv for Herren, men han elskar den som renner etter rettferd.
10 Horo mai tsanani yana jiran duk wanda ya bar hanya; wanda ya ƙi gyara zai mutu.
Hard refsing fær den som gjeng ut av vegen, den som hatar age, skal døy.
11 Mutuwa da Hallaka suna nan a fili a gaban Ubangiji, balle fa zukatan mutane! (Sheol h7585)
Helheim og avgrunn ligg i dagen for Herren, kor mykje meir då menneskje-hjarto. (Sheol h7585)
12 Mai yin ba’a yakan ƙi gyara; ba zai nemi shawara mai hikima ba.
Spottaren likar ikkje at ein lastar honom, til vismenner gjeng han ikkje.
13 Zuciya mai farin ciki kan sa fuska tă yi haske, amma ciwon zuciya kan ragargaza rai.
Gladværugt hjarta gjer andlitet ljost, men modet vert brote i hjartesorg.
14 Zuciya mai la’akari kan nemi sani, amma bakin wawa wauta ce ke ciyar da shi.
Vitug manns hjarta søkjer kunnskap, men dåremunn fer berre med narreskap.
15 Dukan kwanakin mutumin da ake danniya fama yake yi, amma zuciya mai farin ciki yana yin biki kullum.
Alle ein armings dagar er vonde, men den glade i hjarta hev gjestebod alltid.
16 Gara a kasance da kaɗan da tsoron Ubangiji da a kasance da arziki mai yawa game da wahala.
Betre er lite med otte for Herren enn eigedom stor med uro attåt.
17 Gara a ci abincin kayan ganye inda akwai ƙauna da a ci kiwotaccen saniya inda ƙiyayya take.
Betre ei nista av kål med kjærleik til enn gjødde uksen med hat attåt.
18 Mutum mai zafin rai kan kawo faɗa, amma mutum mai haƙuri kan kwantar da faɗa.
Brålyndt mann valdar trætta, men den toluge stiller kiv.
19 An tare hanyar rago da ƙayayyuwa, amma hanyar mai aikata gaskiya buɗaɗɗiyar hanya ce.
Vegen for letingen er som eit klungergjerde, men stigen er brøytt for dei ærlege.
20 Ɗa mai hikima kan kawo farin ciki wa mahaifinsa, amma wawa yakan rena mahaifiyarsa.
Ein vis son gjer far sin gleda, men eit dårlegt menneskje vanvyrder mor si.
21 Wauta kan sa mutum marar azanci ya yi farin ciki, amma mai basira kan kiyaye abin da yake yi daidai.
Dårskap er gleda for vitlaus mann, men ein vitug mann gjeng beint fram.
22 Shirye-shirye sukan lalace saboda rashin neman shawara, amma tare da mashawarta masu yawa za su yi nasara.
Råder vert til inkjes utan rådleggjing, men med mange rådgjevarar kjem dei i stand.
23 Mutum yakan yi farin ciki a ba da amsar da take daidai, kuma ina misali a yi magana a lokacin da ya dace!
Mannen gled seg når munnen kann svara, og eit ord i rette tid, kor godt det er!
24 Hanyar rai na yin jagora ya haura wa masu hikima don ta kiyaye shi daga gangarawa zuwa kabari. (Sheol h7585)
Den vituge gjeng livsens veg uppetter, for han vil sleppa burt frå helheimen der nede. (Sheol h7585)
25 Ubangiji yakan rushe gidan mai girman kai amma yakan kiyaye iyakokin gwauruwa daidai.
Herren riv huset ned for dei ovmodige, men for enkja let han merkesteinen standa.
26 Ubangiji yana ƙyamar tunanin mugaye, amma waɗanda suke da tunani masu tsabta yakan ji daɗinsu.
Vonde tankar er ei gruv for Herren, men milde ord er reine.
27 Mutum mai haɗama kan kawo wahala ga iyalinsa, amma wanda yake ƙin cin hanci zai rayu.
Den vinnekjære fær sitt hus i ulag, men den som hatar mutor, han skal liva.
28 Zuciyar mai adalci takan auna amsoshinta, amma bakin mugu yakan fitar da mugunta.
Rettferdig tenkjer i sitt hjarta korleis han skal svara, men gudlause let vondskap gøysa ut or munnen.
29 Ubangiji yana nesa da mugaye amma yakan ji addu’ar adalai.
Langt er Herren burte frå dei gudlause, men bøni frå rettferdige han høyrer.
30 Fuska mai fara’a takan kawo farin ciki ga zuciya, kuma labari mai daɗi na kawo lafiya ga ƙasusuwa.
Ljos i augo hjarta gled, tidend god gjev merg i beini.
31 Duk wanda ya mai da hankali sa’ad da ake tsawata masa ba zai kasance dabam a cikin masu hikima ba.
Det øyra som høyrer på rettleiding til livet, held seg gjerne med vismenn i lag.
32 Duk waɗanda suka ƙi horon sun rena kansu ke nan, amma duk waɗanda sun yarda da gyara sukan ƙara basira.
Den som vandar age, vanvyrder si sjæl, den som høyrer på rettleiding, vinn seg vit.
33 Tsoron Ubangiji yakan koya wa mutum hikima, kuma sauƙinkai kan zo kafin girmamawa.
Otte for Herren er age til visdom, og fyre æra gjeng andmykt.

< Karin Magana 15 >