< Karin Magana 15 >
1 Amsa da tattausar harshe kan kwantar da fushi, amma magana da kakkausan harshe kan kuta fushi.
A soft answer turneth away wrath: but grievous words stir up anger.
2 Harshen mai hikima kan yi zance mai kyau a kan sani, amma bakin wawa kan fitar da wauta.
The tongue of the wise useth knowledge aright: but the mouth of fools poureth out foolishness.
3 Idanun Ubangiji suna a ko’ina, suna lura da masu aikata mugunta da masu aikata alheri.
The eyes of the LORD [are] in every place, beholding the evil and the good.
4 Harshen da ya kawo warkarwa shi ne itacen rai, amma harshe mai ƙarya kan ragargaza zuciya.
A wholesome tongue [is] a tree of life: but perverseness in it [is] a breach in the spirit.
5 Wawa yakan ƙi kulawa da horon da mahaifinsa yake masa, amma duk wanda ya yarda da gyara kan nuna azanci.
A fool despiseth his father's instruction: but he that regardeth reproof is prudent.
6 Gidan adali yana da dukiya mai yawa, amma albashin mugaye kan kawo musu wahala.
In the house of the righteous [is] much treasure: but in the revenues of the wicked is trouble.
7 Leɓunan masu hikima sukan baza sani; ba haka zukatan wawaye suke ba.
The lips of the wise diffuse knowledge: but the heart of the foolish [doeth] not so.
8 Ubangiji yana ƙyamar hadayar mugaye, amma addu’ar masu aikata gaskiya kan sa ya ji daɗi.
The sacrifice of the wicked [is] an abomination to the LORD: but the prayer of the upright [is] his delight.
9 Ubangiji yana ƙin hanyar mugaye amma yana ƙaunar waɗanda suke neman adalci.
The way of the wicked [is] an abomination to the LORD; but he loveth him that followeth after righteousness.
10 Horo mai tsanani yana jiran duk wanda ya bar hanya; wanda ya ƙi gyara zai mutu.
Correction [is] grievous to him that forsaketh the way: [and] he that hateth reproof shall die.
11 Mutuwa da Hallaka suna nan a fili a gaban Ubangiji, balle fa zukatan mutane! (Sheol )
Hell and destruction [are] before the LORD: how much more then the hearts of the children of men? (Sheol )
12 Mai yin ba’a yakan ƙi gyara; ba zai nemi shawara mai hikima ba.
A scorner loveth not one that reproveth him: neither will he go to the wise.
13 Zuciya mai farin ciki kan sa fuska tă yi haske, amma ciwon zuciya kan ragargaza rai.
A merry heart maketh a cheerful countenance: but by sorrow of the heart the spirit is broken.
14 Zuciya mai la’akari kan nemi sani, amma bakin wawa wauta ce ke ciyar da shi.
The heart of him that hath understanding seeketh knowledge: but the mouth of fools feedeth on foolishness.
15 Dukan kwanakin mutumin da ake danniya fama yake yi, amma zuciya mai farin ciki yana yin biki kullum.
All the days of the afflicted [are] evil: but he that is of a merry heart [hath] a continual feast.
16 Gara a kasance da kaɗan da tsoron Ubangiji da a kasance da arziki mai yawa game da wahala.
Better [is] little with the fear of the LORD, than great treasure and trouble with it.
17 Gara a ci abincin kayan ganye inda akwai ƙauna da a ci kiwotaccen saniya inda ƙiyayya take.
Better [is] a dinner of herbs where love is, than a stalled ox and hatred with it.
18 Mutum mai zafin rai kan kawo faɗa, amma mutum mai haƙuri kan kwantar da faɗa.
A wrathful man stirreth up strife: but [he that is] slow to anger appeaseth strife.
19 An tare hanyar rago da ƙayayyuwa, amma hanyar mai aikata gaskiya buɗaɗɗiyar hanya ce.
The way of the slothful [man is] as a hedge of thorns: but the way of the righteous [is] made plain.
20 Ɗa mai hikima kan kawo farin ciki wa mahaifinsa, amma wawa yakan rena mahaifiyarsa.
A wise son maketh a glad father: but a foolish man despiseth his mother.
21 Wauta kan sa mutum marar azanci ya yi farin ciki, amma mai basira kan kiyaye abin da yake yi daidai.
Folly [is] joy to [him that is] destitute of wisdom: but a man of understanding walketh uprightly.
22 Shirye-shirye sukan lalace saboda rashin neman shawara, amma tare da mashawarta masu yawa za su yi nasara.
Without counsel purposes are disappointed: but in the multitude of counselors they are established.
23 Mutum yakan yi farin ciki a ba da amsar da take daidai, kuma ina misali a yi magana a lokacin da ya dace!
A man hath joy by the answer of his mouth: and a word [spoken] in due season, how good [it is]!
24 Hanyar rai na yin jagora ya haura wa masu hikima don ta kiyaye shi daga gangarawa zuwa kabari. (Sheol )
The way of life [is] above to the wise, that he may depart from hell beneath. (Sheol )
25 Ubangiji yakan rushe gidan mai girman kai amma yakan kiyaye iyakokin gwauruwa daidai.
The LORD will destroy the house of the proud: but he will establish the border of the widow.
26 Ubangiji yana ƙyamar tunanin mugaye, amma waɗanda suke da tunani masu tsabta yakan ji daɗinsu.
The thoughts of the wicked [are] an abomination to the LORD: but [the words] of the pure [are] pleasant words.
27 Mutum mai haɗama kan kawo wahala ga iyalinsa, amma wanda yake ƙin cin hanci zai rayu.
He that is greedy of gain troubleth his own house; but he that hateth gifts shall live.
28 Zuciyar mai adalci takan auna amsoshinta, amma bakin mugu yakan fitar da mugunta.
The heart of the righteous studieth to answer: but the mouth of the wicked poureth out evil things.
29 Ubangiji yana nesa da mugaye amma yakan ji addu’ar adalai.
The LORD [is] far from the wicked: but he heareth the prayer of the righteous.
30 Fuska mai fara’a takan kawo farin ciki ga zuciya, kuma labari mai daɗi na kawo lafiya ga ƙasusuwa.
The light of the eyes rejoiceth the heart; [and] a good report maketh the bones fat.
31 Duk wanda ya mai da hankali sa’ad da ake tsawata masa ba zai kasance dabam a cikin masu hikima ba.
The ear that heareth the reproof of life abideth among the wise.
32 Duk waɗanda suka ƙi horon sun rena kansu ke nan, amma duk waɗanda sun yarda da gyara sukan ƙara basira.
He that refuseth instruction despiseth his own soul: but he that heareth reproof getteth understanding.
33 Tsoron Ubangiji yakan koya wa mutum hikima, kuma sauƙinkai kan zo kafin girmamawa.
The fear of the LORD [is] the instruction of wisdom: and before honor is humility.