< Karin Magana 15 >

1 Amsa da tattausar harshe kan kwantar da fushi, amma magana da kakkausan harshe kan kuta fushi.
Mildt svar stiller vrede, sårende ord vækker nag.
2 Harshen mai hikima kan yi zance mai kyau a kan sani, amma bakin wawa kan fitar da wauta.
Vises Tunge drypper af Kundskab, Dårskab strømmer fra Tåbers Mund.
3 Idanun Ubangiji suna a ko’ina, suna lura da masu aikata mugunta da masu aikata alheri.
Alle Vegne er HERRENs Øjne, de udspejder onde og gode.
4 Harshen da ya kawo warkarwa shi ne itacen rai, amma harshe mai ƙarya kan ragargaza zuciya.
Et Livets Træ er Tungens Mildhed, dens Falskhed giver Hjertesår.
5 Wawa yakan ƙi kulawa da horon da mahaifinsa yake masa, amma duk wanda ya yarda da gyara kan nuna azanci.
Dåre lader hånt om sin Faders Tugt, klog er den, som tager Vare på Revselse.
6 Gidan adali yana da dukiya mai yawa, amma albashin mugaye kan kawo musu wahala.
Den retfærdiges Hus har megen Velstand, den gudløses Høst lægges øde.
7 Leɓunan masu hikima sukan baza sani; ba haka zukatan wawaye suke ba.
Vises Læber udstrør Kundskab, Tåbers Hjerte er ikke ret.
8 Ubangiji yana ƙyamar hadayar mugaye, amma addu’ar masu aikata gaskiya kan sa ya ji daɗi.
Gudløses Offer er HERREN en Gru, retsindiges Bøn har han Velbehag i.
9 Ubangiji yana ƙin hanyar mugaye amma yana ƙaunar waɗanda suke neman adalci.
Den gudløses Færd er HERREN en Gru, han elsker den, der stræber efter Retfærd.
10 Horo mai tsanani yana jiran duk wanda ya bar hanya; wanda ya ƙi gyara zai mutu.
Streng Tugt er for den, der forlader Vejen; den, der hader Revselse, dør.
11 Mutuwa da Hallaka suna nan a fili a gaban Ubangiji, balle fa zukatan mutane! (Sheol h7585)
Dødsrige og Afgrund ligger åbne for HERREN, endsige da Menneskebørnenes Hjerter. (Sheol h7585)
12 Mai yin ba’a yakan ƙi gyara; ba zai nemi shawara mai hikima ba.
Spotteren ynder ikke at revses, til Vismænd går han ikke.
13 Zuciya mai farin ciki kan sa fuska tă yi haske, amma ciwon zuciya kan ragargaza rai.
Glad Hjerte giver venligt Ansigt, ved Hjertesorg bliver Modet brudt.
14 Zuciya mai la’akari kan nemi sani, amma bakin wawa wauta ce ke ciyar da shi.
Den forstandiges Hjerte søger Kundskab, Tåbers Mund lægger Vind på Dårskab.
15 Dukan kwanakin mutumin da ake danniya fama yake yi, amma zuciya mai farin ciki yana yin biki kullum.
Alle den armes Dage er onde, glad Hjerte er stadigt Gæstebud.
16 Gara a kasance da kaɗan da tsoron Ubangiji da a kasance da arziki mai yawa game da wahala.
Bedre lidet med HERRENs Frygt end store Skatte med Uro.
17 Gara a ci abincin kayan ganye inda akwai ƙauna da a ci kiwotaccen saniya inda ƙiyayya take.
Bedre en Ret Grønt med Kærlighed end fedet Okse og Had derhos.
18 Mutum mai zafin rai kan kawo faɗa, amma mutum mai haƙuri kan kwantar da faɗa.
Vredladen Mand vækker Splid, sindig Mand stiller Trætte.
19 An tare hanyar rago da ƙayayyuwa, amma hanyar mai aikata gaskiya buɗaɗɗiyar hanya ce.
Den lades Vej er spærret af Tjørn, de flittiges Sti er banet.
20 Ɗa mai hikima kan kawo farin ciki wa mahaifinsa, amma wawa yakan rena mahaifiyarsa.
Viis Søn glæder sin Fader, Tåbe til Menneske foragter sin Moder.
21 Wauta kan sa mutum marar azanci ya yi farin ciki, amma mai basira kan kiyaye abin da yake yi daidai.
Dårskab er Glæde for Mand uden Vid, Mand med Indsigt går lige frem.
22 Shirye-shirye sukan lalace saboda rashin neman shawara, amma tare da mashawarta masu yawa za su yi nasara.
Er der ikke holdt Råd, så mislykkes Planer, de lykkes, når mange rådslår.
23 Mutum yakan yi farin ciki a ba da amsar da take daidai, kuma ina misali a yi magana a lokacin da ya dace!
Mand er glad, når hans Mund kan svare, hvor godt er et Ord i rette Tid.
24 Hanyar rai na yin jagora ya haura wa masu hikima don ta kiyaye shi daga gangarawa zuwa kabari. (Sheol h7585)
Den kloge går opad på Livets Vej for at undgå Dødsriget nedentil. (Sheol h7585)
25 Ubangiji yakan rushe gidan mai girman kai amma yakan kiyaye iyakokin gwauruwa daidai.
Hovmodiges Hus river HERREN bort, han fastsætter Enkens Skel.
26 Ubangiji yana ƙyamar tunanin mugaye, amma waɗanda suke da tunani masu tsabta yakan ji daɗinsu.
Onde Tanker er HERREN en Gru, men hulde Ord er rene.
27 Mutum mai haɗama kan kawo wahala ga iyalinsa, amma wanda yake ƙin cin hanci zai rayu.
Den øder sit Hus, hvem Vinding er alt; men leve skal den, der hader Gave.
28 Zuciyar mai adalci takan auna amsoshinta, amma bakin mugu yakan fitar da mugunta.
Den retfærdiges Hjerte tænker, før det svarer, gudløses Mund lader ondt strømme ud.
29 Ubangiji yana nesa da mugaye amma yakan ji addu’ar adalai.
HERREN er gudløse fjern, men hører retfærdiges Bøn.
30 Fuska mai fara’a takan kawo farin ciki ga zuciya, kuma labari mai daɗi na kawo lafiya ga ƙasusuwa.
Milde Øjne fryder Hjertet, godt Bud giver Marv i Benene.
31 Duk wanda ya mai da hankali sa’ad da ake tsawata masa ba zai kasance dabam a cikin masu hikima ba.
Øret, der lytter til Livsens Revselse, vil gerne dvæle iblandt de vise.
32 Duk waɗanda suka ƙi horon sun rena kansu ke nan, amma duk waɗanda sun yarda da gyara sukan ƙara basira.
Hvo Tugt forsmår, lader hånt om sin Sjæl, men Vid fanger den, der lytter til Revselse.
33 Tsoron Ubangiji yakan koya wa mutum hikima, kuma sauƙinkai kan zo kafin girmamawa.
HERRENs Frygt er Tugt til Visdom, Ydmyghed først og siden Ære.

< Karin Magana 15 >