< Karin Magana 15 >
1 Amsa da tattausar harshe kan kwantar da fushi, amma magana da kakkausan harshe kan kuta fushi.
Blag odgovor ublažava jarost, a riječ osorna uvećava srdžbu.
2 Harshen mai hikima kan yi zance mai kyau a kan sani, amma bakin wawa kan fitar da wauta.
Jezik mudrih ljudi proslavlja znanje, a usta bezumnih prosipaju ludost.
3 Idanun Ubangiji suna a ko’ina, suna lura da masu aikata mugunta da masu aikata alheri.
Oči su Jahvine na svakome mjestu i budno motre i zle i dobre.
4 Harshen da ya kawo warkarwa shi ne itacen rai, amma harshe mai ƙarya kan ragargaza zuciya.
Blaga je besjeda drvo života, a pakosna je rana duhu.
5 Wawa yakan ƙi kulawa da horon da mahaifinsa yake masa, amma duk wanda ya yarda da gyara kan nuna azanci.
Luđak prezire pouku oca svog, a tko ukor prima, pametno čini.
6 Gidan adali yana da dukiya mai yawa, amma albashin mugaye kan kawo musu wahala.
U pravednikovoj je kući mnogo blaga, a opaki zarađuje propast svoju.
7 Leɓunan masu hikima sukan baza sani; ba haka zukatan wawaye suke ba.
Usne mudrih siju znanje, a srce je bezumnika nepostojano.
8 Ubangiji yana ƙyamar hadayar mugaye, amma addu’ar masu aikata gaskiya kan sa ya ji daɗi.
Žrtva opakog mrska je Jahvi, a mila mu je molitva pravednika.
9 Ubangiji yana ƙin hanyar mugaye amma yana ƙaunar waɗanda suke neman adalci.
Put opakih Jahvi je mrzak, a mio mu je onaj koji ide za pravicom.
10 Horo mai tsanani yana jiran duk wanda ya bar hanya; wanda ya ƙi gyara zai mutu.
Oštra kazna čeka onog tko ostavlja pravi put, a umrijet će tko mrzi ukor.
11 Mutuwa da Hallaka suna nan a fili a gaban Ubangiji, balle fa zukatan mutane! (Sheol )
I Šeol i Abadon stoje pred Jahvom, a nekmoli srca sinova ljudskih. (Sheol )
12 Mai yin ba’a yakan ƙi gyara; ba zai nemi shawara mai hikima ba.
Podsmjevač ne ljubi onog tko ga kori: on se ne druži s mudrima.
13 Zuciya mai farin ciki kan sa fuska tă yi haske, amma ciwon zuciya kan ragargaza rai.
Veselo srce razvedrava lice, a bol u srcu tjeskoba je duhu.
14 Zuciya mai la’akari kan nemi sani, amma bakin wawa wauta ce ke ciyar da shi.
Razumno srce traži znanje, a bezumnička se usta bave ludošću.
15 Dukan kwanakin mutumin da ake danniya fama yake yi, amma zuciya mai farin ciki yana yin biki kullum.
Svi su dani bijednikovi zli, a komu je srce sretno, na gozbi je bez prestanka.
16 Gara a kasance da kaɗan da tsoron Ubangiji da a kasance da arziki mai yawa game da wahala.
Bolje je malo sa strahom Gospodnjim nego veliko blago i s njime nemir.
17 Gara a ci abincin kayan ganye inda akwai ƙauna da a ci kiwotaccen saniya inda ƙiyayya take.
Bolji je obrok povrća gdje je ljubav nego od utovljena vola gdje je mržnja.
18 Mutum mai zafin rai kan kawo faɗa, amma mutum mai haƙuri kan kwantar da faɗa.
Gnjevljiv čovjek zameće svađu, a ustrpljiv utišava raspru.
19 An tare hanyar rago da ƙayayyuwa, amma hanyar mai aikata gaskiya buɗaɗɗiyar hanya ce.
Put je ljenivčev kao glogov trnjak, a utrta je staza pravednika.
20 Ɗa mai hikima kan kawo farin ciki wa mahaifinsa, amma wawa yakan rena mahaifiyarsa.
Mudar sin veseli oca, a bezumnik prezire majku svoju.
21 Wauta kan sa mutum marar azanci ya yi farin ciki, amma mai basira kan kiyaye abin da yake yi daidai.
Ludost je veselje nerazumnomu, a razuman čovjek pravo hodi.
22 Shirye-shirye sukan lalace saboda rashin neman shawara, amma tare da mashawarta masu yawa za su yi nasara.
Ne uspijevaju nakane kad nema vijećanja, a ostvaruju se gdje je mnogo savjetnika.
23 Mutum yakan yi farin ciki a ba da amsar da take daidai, kuma ina misali a yi magana a lokacin da ya dace!
Čovjek se veseli odgovoru usta svojih, i riječ u pravo vrijeme - kako je ljupka!
24 Hanyar rai na yin jagora ya haura wa masu hikima don ta kiyaye shi daga gangarawa zuwa kabari. (Sheol )
Razumnu čovjeku put života ide gore, da izmakne carstvu smrti koje je dolje. (Sheol )
25 Ubangiji yakan rushe gidan mai girman kai amma yakan kiyaye iyakokin gwauruwa daidai.
Jahve ruši kuću oholima, a postavlja među udovici.
26 Ubangiji yana ƙyamar tunanin mugaye, amma waɗanda suke da tunani masu tsabta yakan ji daɗinsu.
Mrske su Jahvi zle misli, a dobrostive riječi mile su mu.
27 Mutum mai haɗama kan kawo wahala ga iyalinsa, amma wanda yake ƙin cin hanci zai rayu.
Tko se grabežu oda, razara svoj dom, a tko mrzi mito, živjet će.
28 Zuciyar mai adalci takan auna amsoshinta, amma bakin mugu yakan fitar da mugunta.
Pravednikovo srce smišlja odgovor, a opakomu usta govore zlobom.
29 Ubangiji yana nesa da mugaye amma yakan ji addu’ar adalai.
Daleko je Jahve od opakih, a uslišava molitvu pravednih.
30 Fuska mai fara’a takan kawo farin ciki ga zuciya, kuma labari mai daɗi na kawo lafiya ga ƙasusuwa.
Bistar pogled razveseli srce i radosna vijest oživi kosti.
31 Duk wanda ya mai da hankali sa’ad da ake tsawata masa ba zai kasance dabam a cikin masu hikima ba.
Uho koje posluša spasonosan ukor prebiva među mudracima.
32 Duk waɗanda suka ƙi horon sun rena kansu ke nan, amma duk waɗanda sun yarda da gyara sukan ƙara basira.
Tko odbaci pouku, prezire vlastitu dušu, a tko posluša ukor, stječe razboritost.
33 Tsoron Ubangiji yakan koya wa mutum hikima, kuma sauƙinkai kan zo kafin girmamawa.
Strah je Gospodnji škola mudrosti, jer pred slavom ide poniznost.