< Karin Magana 14 >

1 Mace mai hikima kan gina gidanta, amma da hannunta wawiya takan rushe shi ƙasa.
La mujer sabia edifica su casa: mas la insensata con sus manos la derriba.
2 Wanda tafiyarsa ta aikata gaskiya ce kan ji tsoron Ubangiji, amma wanda hanyoyinsa ba a kan gaskiya ba ne yakan rena shi.
El que camina en su rectitud, teme a Jehová: mas el pervertido en sus caminos, le menosprecia.
3 Maganar wawa kan kawo sanda a bayansa, amma leɓunan masu hikima kan tsare su.
En la boca del insensato está la vara de la soberbia: mas los labios de los sabios los guardarán.
4 Inda ba shanu, wurin sa wa dabbobi abinci zai kasance ba kome, amma daga ƙarfin saniya ce yalwar girbi kan fito.
Sin bueyes, el alfolí está limpio: mas por la fuerza del buey hay abundancia de panes.
5 Mashaidi na gaskiya ba ya ruɗu, amma mashaidin ƙarya kan baza ƙarairayi.
El testigo verdadero, no mentirá: mas el testigo falso hablará mentiras.
6 Mai ba’a kan nemi hikima amma ba ya samun kome, amma sani kan zo a sawwaƙe ga mai basira.
Buscó el burlador la sabiduría, y no la halló: mas la sabiduría al hombre entendido es fácil.
7 Ka guji wawa, gama ba za ka sami sani a leɓunansa ba.
Vete de delante del hombre insensato: pues no le conociste labios de ciencia.
8 Hikima masu la’akari shi ne su yi tunani a kan hanyoyinsu, amma wautar wawaye ruɗu ne.
La ciencia del cuerdo es entender su camino: mas la insensatez de los fatuos es engaño.
9 Wawaye kan yi ba’a a gyaran zunubi, amma fatan alheri yana samuwa a cikin masu aikata gaskiya.
Los insensatos hablan pecado; mas entre los rectos hay amor.
10 Kowace zuciya ta san ɓacin ranta, kuma babu wani dabam da zai yi rabon jin daɗinsa.
El corazón conoce la amargura de su alma; y extraño no se entremeterá en su alegría.
11 Za a rushe gidan mugu, amma tentin mai aikata gaskiya zai haɓaka.
La casa de los impíos será asolada: mas la tienda de los rectos florecerá.
12 Akwai hanyar da ta yi kamar tana daidai ga mutum, amma a ƙarshe takan kai ga mutuwa.
Hay camino que al hombre le parece derecho: mas su salida es caminos de muerte.
13 Ko cikin dariya zuciya takan yi ciwo, kuma farin ciki kan iya ƙarasa a baƙin ciki.
Aun en la risa tendrá dolor el corazón; y la salida de la alegría es congoja.
14 Marasa bangaskiya za su sami sakamako cikakke saboda hanyoyinsu, kuma mutumin kirki zai sami lada saboda nasa.
De sus caminos será harto el apartado de razón; y el hombre de bien se apartará de él.
15 Marar azanci kan gaskata kome, amma mai la’akari kan yi tunani game da matakinsa.
El simple cree a toda palabra: mas el entendido entiende sus pasos.
16 Mai hikima kan ji tsoron Ubangiji ya kuma guji mugunta, amma wawa yana da girman kai yakan yi kome da garaje.
El sabio teme, y apártase del mal: mas el insensato enójase, y confía.
17 Mutum mai saurin fushi yakan yi ayyukan wauta, akan kuma ƙi mai son nuna wayo.
El que de presto se enoja, hará locura; y el hombre de malos pensamientos será aborrecido.
18 Marar azanci kan gāji wauta, amma mai la’akari kan sami rawanin sani.
Los simples heredarán la insensatez: mas los cuerdos se coronarán de sabiduría.
19 Masu mugunta za su rusuna a gaban masu kirki, mugaye kuma za su yi haka a ƙofofin adalai.
Los malos se inclinaron delante de los buenos; y los impíos, a las puertas del justo.
20 Maƙwabta sukan gudu daga matalauta, amma masu arziki suna da abokai da yawa.
El pobre es odioso aun a su amigo: mas los que aman al rico, son muchos.
21 Duk wanda ya rena maƙwabci ya yi zunubi, amma mai albarka ne wanda yake alheri ga mabukata.
El pecador menosprecia a su prójimo: mas el que tiene misericordia de los pobres, es bienaventurado.
22 Ba waɗanda suke ƙulla mugunta sukan kauce ba? Amma waɗanda suke ƙulla abin da yake mai kyau sukan sami ƙauna da aminci.
¿No yerran, los que piensan mal? mas los que piensan bien tendrán misericordia, y verdad.
23 Duk aiki tuƙuru yakan kawo riba, amma zama kana surutu kan kai ga talauci kawai.
En todo trabajo hay abundancia: mas la palabra de los labios solamente empobrece.
24 Dukiyar masu hikima ita ce rawaninsu, amma wautar wawaye kan haifar da wauta ne kawai.
La corona de los sabios es sus riquezas: mas la insensatez de los fatuos su fatuidad.
25 Mashaidin gaskiya kan ceci rayuka, amma mashaidin ƙarya mai ruɗu ne.
El testigo verdadero libra las almas: mas el engañoso hablará mentiras.
26 Duk mai tsoron Ubangiji yana da zaunannen mafaka, kuma ga’ya’yansa zai zama mafaka.
En el temor de Jehová está la fuerte confianza; y allí sus hijos tendrán esperanza.
27 Tsoron Ubangiji shi ne maɓulɓular rai yakan juye mutum daga tarkon mutuwa.
El temor de Jehová es manadero de vida, para ser apartado de los lazos de la muerte.
28 Yawan mutane shi ne ɗaukakar sarki, amma in ba tare da mabiya ba sarki ba kome ba ne.
En la multitud del pueblo está la gloria del rey; y en la falta del pueblo, la flaqueza del príncipe.
29 Mutum mai haƙuri yana da fahimi mai yawa, amma mai saurin fushi yakan nuna wautarsa a fili.
El que tarde se aira, es grande de entendimiento: mas el corto de espíritu, engrandece la locura.
30 Zuciya mai salama kan ba jiki rai, amma kishi kan sa ƙasusuwa su yi ciwo.
El corazón blando es vida de las carnes: mas la envidia, pudrimiento de huesos.
31 Duk wanda ya zalunci matalauci ya zagi Mahaliccinsu ke nan, amma duk wanda ya yi alheri ga mabukata yana girmama Allah ne.
El que oprime al pobre, afrenta a su hacedor: mas el que tiene misericordia del pobre, le honra.
32 Sa’ad bala’i ya auku, mugaye kan fāɗi, amma ko a mutuwa masu adalci suna da mafaka.
Por su maldad será lanzado el impío: mas el justo, en su muerte tiene esperanza.
33 Hikima tana a zuciyar mai azanci, kuma ko a cikin wawaye takan sa a santa.
En el corazón del cuerdo reposará la sabiduría; y en medio de los insensatos es conocida.
34 Adalci yakan ɗaukaka al’umma, amma zunubi kan kawo kunya ga kowane mutane.
La justicia engrandece la gente: mas el pecado es afrenta de las naciones.
35 Sarki yakan yi murna a kan bawa mai hikima, amma bawa marar kunya kan jawo fushinsa.
La benevolencia del rey es para con el siervo entendido: mas el que le avergüenza, es su enojo.

< Karin Magana 14 >