< Karin Magana 14 >

1 Mace mai hikima kan gina gidanta, amma da hannunta wawiya takan rushe shi ƙasa.
La mujer sabia edifica su casa, La necia con sus manos la derriba.
2 Wanda tafiyarsa ta aikata gaskiya ce kan ji tsoron Ubangiji, amma wanda hanyoyinsa ba a kan gaskiya ba ne yakan rena shi.
El que anda en su rectitud teme a Yavé, Pero el de caminos torcidos lo desprecia.
3 Maganar wawa kan kawo sanda a bayansa, amma leɓunan masu hikima kan tsare su.
En la boca del necio hay una vara para su espalda, Pero los sabios son protegidos por sus labios.
4 Inda ba shanu, wurin sa wa dabbobi abinci zai kasance ba kome, amma daga ƙarfin saniya ce yalwar girbi kan fito.
Donde no hay bueyes el establo está limpio, Pero mucho rendimiento hay por la fuerza del buey.
5 Mashaidi na gaskiya ba ya ruɗu, amma mashaidin ƙarya kan baza ƙarairayi.
El testigo veraz no miente, Pero el testigo falso respira mentiras.
6 Mai ba’a kan nemi hikima amma ba ya samun kome, amma sani kan zo a sawwaƙe ga mai basira.
El burlador busca la sabiduría y no la halla, Pero el conocimiento es fácil para el que tiene entendimiento.
7 Ka guji wawa, gama ba za ka sami sani a leɓunansa ba.
Apártate de la presencia del necio, Porque en él no hallarás palabras de conocimiento.
8 Hikima masu la’akari shi ne su yi tunani a kan hanyoyinsu, amma wautar wawaye ruɗu ne.
Entender el camino es sabiduría del sagaz, Pero la necedad de los necios es engaño.
9 Wawaye kan yi ba’a a gyaran zunubi, amma fatan alheri yana samuwa a cikin masu aikata gaskiya.
Se burla el necio del pecado, Pero entre los rectos hay buena voluntad.
10 Kowace zuciya ta san ɓacin ranta, kuma babu wani dabam da zai yi rabon jin daɗinsa.
El corazón conoce su propia amargura, Y en su alegría no participa el extraño.
11 Za a rushe gidan mugu, amma tentin mai aikata gaskiya zai haɓaka.
La casa de los perversos será asolada, Pero la morada de los rectos florecerá.
12 Akwai hanyar da ta yi kamar tana daidai ga mutum, amma a ƙarshe takan kai ga mutuwa.
Hay camino que al hombre parece derecho, Pero su fin es camino de muerte.
13 Ko cikin dariya zuciya takan yi ciwo, kuma farin ciki kan iya ƙarasa a baƙin ciki.
Aun entre risas llora el corazón, Y el final de la alegría es tristeza.
14 Marasa bangaskiya za su sami sakamako cikakke saboda hanyoyinsu, kuma mutumin kirki zai sami lada saboda nasa.
El insensato se hartará de sus propios caminos, Pero el hombre bueno estará satisfecho con el suyo.
15 Marar azanci kan gaskata kome, amma mai la’akari kan yi tunani game da matakinsa.
El ingenuo cree cualquier cosa, Pero el prudente considera sus pasos.
16 Mai hikima kan ji tsoron Ubangiji ya kuma guji mugunta, amma wawa yana da girman kai yakan yi kome da garaje.
El sabio teme y se aparta del mal, Pero el necio se lanza confiado.
17 Mutum mai saurin fushi yakan yi ayyukan wauta, akan kuma ƙi mai son nuna wayo.
El que fácilmente se aíra hará locuras, Y el hombre perverso será aborrecido.
18 Marar azanci kan gāji wauta, amma mai la’akari kan sami rawanin sani.
Los ingenuos heredan insensatez, Pero el prudente se corona de conocimiento.
19 Masu mugunta za su rusuna a gaban masu kirki, mugaye kuma za su yi haka a ƙofofin adalai.
Los perversos se inclinarán ante los buenos, Y los perversos ante las puertas del justo.
20 Maƙwabta sukan gudu daga matalauta, amma masu arziki suna da abokai da yawa.
El pobre es odiado aun por su vecino, Pero muchos son los que aman al rico.
21 Duk wanda ya rena maƙwabci ya yi zunubi, amma mai albarka ne wanda yake alheri ga mabukata.
El que menosprecia a su prójimo peca, Pero el que se compadece de los pobres es inmensamente feliz.
22 Ba waɗanda suke ƙulla mugunta sukan kauce ba? Amma waɗanda suke ƙulla abin da yake mai kyau sukan sami ƙauna da aminci.
¿No yerran los que piensan mal? Pero misericordia y verdad son para los que piensan el bien.
23 Duk aiki tuƙuru yakan kawo riba, amma zama kana surutu kan kai ga talauci kawai.
En toda labor hay fruto, Pero la palabra solo de labios lleva a la indigencia.
24 Dukiyar masu hikima ita ce rawaninsu, amma wautar wawaye kan haifar da wauta ne kawai.
Corona de los sabios es su riqueza, Pero la insensatez de los necios es locura.
25 Mashaidin gaskiya kan ceci rayuka, amma mashaidin ƙarya mai ruɗu ne.
Un testigo veraz salva vidas, Pero el engañador habla mentiras.
26 Duk mai tsoron Ubangiji yana da zaunannen mafaka, kuma ga’ya’yansa zai zama mafaka.
En el temor a Yavé hay fuerte confianza Que servirá de refugio a los hijos.
27 Tsoron Ubangiji shi ne maɓulɓular rai yakan juye mutum daga tarkon mutuwa.
El temor a Yavé es manantial de vida, Que aparta de las trampas de la muerte.
28 Yawan mutane shi ne ɗaukakar sarki, amma in ba tare da mabiya ba sarki ba kome ba ne.
En la multitud de pueblo está la gloria del rey, Y en la falta de pueblo la flaqueza del gobernante.
29 Mutum mai haƙuri yana da fahimi mai yawa, amma mai saurin fushi yakan nuna wautarsa a fili.
El que tarda en airarse tiene gran entendimiento, Pero el impulsivo exalta la necedad.
30 Zuciya mai salama kan ba jiki rai, amma kishi kan sa ƙasusuwa su yi ciwo.
Un corazón tranquilo es vida para el cuerpo, Pero la envidia es carcoma en los huesos.
31 Duk wanda ya zalunci matalauci ya zagi Mahaliccinsu ke nan, amma duk wanda ya yi alheri ga mabukata yana girmama Allah ne.
El que oprime al pobre afrenta a su Hacedor, Pero lo honra el que favorece al necesitado.
32 Sa’ad bala’i ya auku, mugaye kan fāɗi, amma ko a mutuwa masu adalci suna da mafaka.
Por su propia maldad será derribado el perverso, Pero el justo tiene refugio en su muerte.
33 Hikima tana a zuciyar mai azanci, kuma ko a cikin wawaye takan sa a santa.
En el corazón del que tiene entendimiento reposa la sabiduría, Aun en medio de necios se da a conocer.
34 Adalci yakan ɗaukaka al’umma, amma zunubi kan kawo kunya ga kowane mutane.
La justicia enaltece a una nación, Pero el pecado es afrenta para los pueblos.
35 Sarki yakan yi murna a kan bawa mai hikima, amma bawa marar kunya kan jawo fushinsa.
La benevolencia del rey es para el esclavo prudente, Pero su enojo contra el que lo avergüenza.

< Karin Magana 14 >