< Karin Magana 14 >
1 Mace mai hikima kan gina gidanta, amma da hannunta wawiya takan rushe shi ƙasa.
La mujer sabia edifica su casa, la necia con sus manos la derriba.
2 Wanda tafiyarsa ta aikata gaskiya ce kan ji tsoron Ubangiji, amma wanda hanyoyinsa ba a kan gaskiya ba ne yakan rena shi.
El que teme a Yahvé, va por el camino derecho, el que lo menosprecia, camina por sendas tortuosas.
3 Maganar wawa kan kawo sanda a bayansa, amma leɓunan masu hikima kan tsare su.
En la boca del necio está el azote de su orgullo; mas a los sabios les sirven de guarda sus labios.
4 Inda ba shanu, wurin sa wa dabbobi abinci zai kasance ba kome, amma daga ƙarfin saniya ce yalwar girbi kan fito.
Sin bueyes queda vacío el pesebre; en la mies abundante se muestra la fuerza del buey.
5 Mashaidi na gaskiya ba ya ruɗu, amma mashaidin ƙarya kan baza ƙarairayi.
El testigo fiel no miente, el testigo falso, empero, profiere mentiras.
6 Mai ba’a kan nemi hikima amma ba ya samun kome, amma sani kan zo a sawwaƙe ga mai basira.
El mofador busca la sabiduría, y no da con ella; el varón sensato, en cambio, se instruye fácilmente.
7 Ka guji wawa, gama ba za ka sami sani a leɓunansa ba.
Toma tú el rumbo opuesto al que sigue el necio, pues no encuentras en él palabras de sabiduría.
8 Hikima masu la’akari shi ne su yi tunani a kan hanyoyinsu, amma wautar wawaye ruɗu ne.
La sabiduría del prudente está en conocer su camino, mas a los necios los engaña su necedad.
9 Wawaye kan yi ba’a a gyaran zunubi, amma fatan alheri yana samuwa a cikin masu aikata gaskiya.
El necio se ríe de la culpa; mas entre los justos mora la gracia.
10 Kowace zuciya ta san ɓacin ranta, kuma babu wani dabam da zai yi rabon jin daɗinsa.
El corazón conoce sus propias amarguras, y en su alegría no puede participar ningún extraño.
11 Za a rushe gidan mugu, amma tentin mai aikata gaskiya zai haɓaka.
La casa de los impíos será arrasada, pero florecerá la morada de los justos.
12 Akwai hanyar da ta yi kamar tana daidai ga mutum, amma a ƙarshe takan kai ga mutuwa.
Caminos hay que a los ojos parecen rectos, mas en su remate está la muerte.
13 Ko cikin dariya zuciya takan yi ciwo, kuma farin ciki kan iya ƙarasa a baƙin ciki.
Aun en la risa siente el corazón su dolor, y la alegría termina en tristeza.
14 Marasa bangaskiya za su sami sakamako cikakke saboda hanyoyinsu, kuma mutumin kirki zai sami lada saboda nasa.
De sus caminos se harta el insensato, como de sus frutos el hombre de bien.
15 Marar azanci kan gaskata kome, amma mai la’akari kan yi tunani game da matakinsa.
El simple cree cualquier cosa, el hombre cauto mira dónde pone su pie.
16 Mai hikima kan ji tsoron Ubangiji ya kuma guji mugunta, amma wawa yana da girman kai yakan yi kome da garaje.
El sabio es temeroso y se aparta del mal; el fatuo se arroja sin pensar nada.
17 Mutum mai saurin fushi yakan yi ayyukan wauta, akan kuma ƙi mai son nuna wayo.
El que pronto se enoja comete locuras, y el malicioso será odiado.
18 Marar azanci kan gāji wauta, amma mai la’akari kan sami rawanin sani.
Los simples recibirán por herencia la necedad, mientras los juiciosos se coronan de sabiduría.
19 Masu mugunta za su rusuna a gaban masu kirki, mugaye kuma za su yi haka a ƙofofin adalai.
Se postran los malos ante los buenos, y los impíos a las puertas de los justos.
20 Maƙwabta sukan gudu daga matalauta, amma masu arziki suna da abokai da yawa.
El pobre es odioso aun a su propio amigo, el rico tiene numerosos amigos.
21 Duk wanda ya rena maƙwabci ya yi zunubi, amma mai albarka ne wanda yake alheri ga mabukata.
Peca quien menosprecia a su prójimo, bienaventurado el que se apiada de los pobres.
22 Ba waɗanda suke ƙulla mugunta sukan kauce ba? Amma waɗanda suke ƙulla abin da yake mai kyau sukan sami ƙauna da aminci.
¡Cómo yerran los que maquinan el mal! ¡Y cuánta gracia y verdad obtienen los que obran el bien!
23 Duk aiki tuƙuru yakan kawo riba, amma zama kana surutu kan kai ga talauci kawai.
En todo trabajo hay fruto, mas el mucho hablar solo conduce a la miseria.
24 Dukiyar masu hikima ita ce rawaninsu, amma wautar wawaye kan haifar da wauta ne kawai.
Las riquezas pueden servir de corona para un sabio, mas la necedad de los necios es siempre necedad.
25 Mashaidin gaskiya kan ceci rayuka, amma mashaidin ƙarya mai ruɗu ne.
El testigo veraz salva las vidas; pero el que profiere mentiras es un impostor.
26 Duk mai tsoron Ubangiji yana da zaunannen mafaka, kuma ga’ya’yansa zai zama mafaka.
Del temor de Yahvé viene la confianza del fuerte, y sus hijos tendrán un refugio.
27 Tsoron Ubangiji shi ne maɓulɓular rai yakan juye mutum daga tarkon mutuwa.
El temor de Yahvé es fuente de vida para escapar de los lazos de la muerte.
28 Yawan mutane shi ne ɗaukakar sarki, amma in ba tare da mabiya ba sarki ba kome ba ne.
La gloria del rey está en el gran número de su pueblo; la escasez de gente es la ruina del príncipe.
29 Mutum mai haƙuri yana da fahimi mai yawa, amma mai saurin fushi yakan nuna wautarsa a fili.
El tardo en airarse es rico en prudencia, el impaciente pone de manifiesto su necedad.
30 Zuciya mai salama kan ba jiki rai, amma kishi kan sa ƙasusuwa su yi ciwo.
Un corazón tranquilo es vida del cuerpo, carcoma de los huesos es la envidia.
31 Duk wanda ya zalunci matalauci ya zagi Mahaliccinsu ke nan, amma duk wanda ya yi alheri ga mabukata yana girmama Allah ne.
Quien oprime al pobre ultraja a su Creador, mas le honra aquel que del necesitado se compadece.
32 Sa’ad bala’i ya auku, mugaye kan fāɗi, amma ko a mutuwa masu adalci suna da mafaka.
Al malvado le pierde su propia malicia; el justo, al contrario, tiene esperanza cuando muere.
33 Hikima tana a zuciyar mai azanci, kuma ko a cikin wawaye takan sa a santa.
En el corazón del prudente mora la sabiduría; incluso los ignorantes la reconocerán.
34 Adalci yakan ɗaukaka al’umma, amma zunubi kan kawo kunya ga kowane mutane.
La justicia enaltece a un pueblo; el pecado es el oprobio de las naciones.
35 Sarki yakan yi murna a kan bawa mai hikima, amma bawa marar kunya kan jawo fushinsa.
El ministro sabio es para el rey objeto de favor, el inepto, objeto de ira.