< Karin Magana 14 >
1 Mace mai hikima kan gina gidanta, amma da hannunta wawiya takan rushe shi ƙasa.
Toda a mulher sabia edifica a sua casa: mas a tola a derriba com as suas mãos.
2 Wanda tafiyarsa ta aikata gaskiya ce kan ji tsoron Ubangiji, amma wanda hanyoyinsa ba a kan gaskiya ba ne yakan rena shi.
O que anda na sua sinceridade teme ao Senhor, mas o que se desvia de seus caminhos o despreza.
3 Maganar wawa kan kawo sanda a bayansa, amma leɓunan masu hikima kan tsare su.
Na bocca do tolo está a vara da soberba, mas os labios dos sabios os conservam.
4 Inda ba shanu, wurin sa wa dabbobi abinci zai kasance ba kome, amma daga ƙarfin saniya ce yalwar girbi kan fito.
Não havendo bois, a mangedoura está limpa, mas pela força do boi ha abundancia de colheitas.
5 Mashaidi na gaskiya ba ya ruɗu, amma mashaidin ƙarya kan baza ƙarairayi.
A testemunha verdadeira não mentirá, mas a testemunha falsa se desboca em mentiras.
6 Mai ba’a kan nemi hikima amma ba ya samun kome, amma sani kan zo a sawwaƙe ga mai basira.
O escarnecedor busca sabedoria, e nenhuma acha, mas para o prudente o conhecimento é facil.
7 Ka guji wawa, gama ba za ka sami sani a leɓunansa ba.
Vae-te de diante do homem insensato, porque n'elle não divisarás os labios do conhecimento.
8 Hikima masu la’akari shi ne su yi tunani a kan hanyoyinsu, amma wautar wawaye ruɗu ne.
A sabedoria do prudente é entender o seu caminho, mas a estulticia dos tolos é engano.
9 Wawaye kan yi ba’a a gyaran zunubi, amma fatan alheri yana samuwa a cikin masu aikata gaskiya.
Os loucos zombam do peccado, mas entre os rectos ha benevolencia.
10 Kowace zuciya ta san ɓacin ranta, kuma babu wani dabam da zai yi rabon jin daɗinsa.
O coração conhece a sua propria amargura, e o estranho não se entremetterá na sua alegria.
11 Za a rushe gidan mugu, amma tentin mai aikata gaskiya zai haɓaka.
A casa dos impios se desfará, mas a tenda dos rectos florescerá.
12 Akwai hanyar da ta yi kamar tana daidai ga mutum, amma a ƙarshe takan kai ga mutuwa.
Ha caminho que ao homem parece direito, mas o fim d'elle são os caminhos da morte.
13 Ko cikin dariya zuciya takan yi ciwo, kuma farin ciki kan iya ƙarasa a baƙin ciki.
Até no riso terá dôr o coração, e o fim da alegria é tristeza.
14 Marasa bangaskiya za su sami sakamako cikakke saboda hanyoyinsu, kuma mutumin kirki zai sami lada saboda nasa.
Dos seus caminhos se fartará o que declina no coração, mas o homem bom se fartará de si mesmo.
15 Marar azanci kan gaskata kome, amma mai la’akari kan yi tunani game da matakinsa.
O simples dá credito a cada palavra, mas o prudente attenta para os seus passos.
16 Mai hikima kan ji tsoron Ubangiji ya kuma guji mugunta, amma wawa yana da girman kai yakan yi kome da garaje.
O sabio teme, e desvia-se do mal, mas o tolo se encoleriza, e dá-se por seguro.
17 Mutum mai saurin fushi yakan yi ayyukan wauta, akan kuma ƙi mai son nuna wayo.
O que presto se indigna, fará doidices, e o homem de más imaginações será aborrecido.
18 Marar azanci kan gāji wauta, amma mai la’akari kan sami rawanin sani.
Os simplices herdarão a estulticia, mas os prudentes se coroarão de conhecimento.
19 Masu mugunta za su rusuna a gaban masu kirki, mugaye kuma za su yi haka a ƙofofin adalai.
Os máus se inclinaram diante dos bons, e os impios diante das portas do justo.
20 Maƙwabta sukan gudu daga matalauta, amma masu arziki suna da abokai da yawa.
O pobre é aborrecido até do companheiro, porém os amigos dos ricos são muitos.
21 Duk wanda ya rena maƙwabci ya yi zunubi, amma mai albarka ne wanda yake alheri ga mabukata.
O que despreza ao seu companheiro pecca, mas o que se compadece dos humildes é bemaventurado.
22 Ba waɗanda suke ƙulla mugunta sukan kauce ba? Amma waɗanda suke ƙulla abin da yake mai kyau sukan sami ƙauna da aminci.
Porventura não erram os que obram o mal? mas beneficencia e fidelidade serão para os que obram o bem.
23 Duk aiki tuƙuru yakan kawo riba, amma zama kana surutu kan kai ga talauci kawai.
Em todo o trabalho proveito ha, mas a palavra dos labios só encaminha á pobreza.
24 Dukiyar masu hikima ita ce rawaninsu, amma wautar wawaye kan haifar da wauta ne kawai.
A corôa dos sabios é a sua riqueza, a estulticia dos tolos é só estulticia.
25 Mashaidin gaskiya kan ceci rayuka, amma mashaidin ƙarya mai ruɗu ne.
A testemunha verdadeira livra as almas, mas o que se desboca em mentiras é enganador.
26 Duk mai tsoron Ubangiji yana da zaunannen mafaka, kuma ga’ya’yansa zai zama mafaka.
No temor do Senhor ha firme confiança, e elle será um refugio para seus filhos.
27 Tsoron Ubangiji shi ne maɓulɓular rai yakan juye mutum daga tarkon mutuwa.
O temor do Senhor é uma fonte de vida, para se desviarem dos laços da morte.
28 Yawan mutane shi ne ɗaukakar sarki, amma in ba tare da mabiya ba sarki ba kome ba ne.
Na multidão do povo está a magnificencia do rei, mas na falta do povo a perturbação do principe.
29 Mutum mai haƙuri yana da fahimi mai yawa, amma mai saurin fushi yakan nuna wautarsa a fili.
O longanimo é grande em entendimento, mas o que é de espirito impaciente assignala a sua loucura.
30 Zuciya mai salama kan ba jiki rai, amma kishi kan sa ƙasusuwa su yi ciwo.
O coração com saude é a vida da carne, mas a inveja é a podridão dos ossos.
31 Duk wanda ya zalunci matalauci ya zagi Mahaliccinsu ke nan, amma duk wanda ya yi alheri ga mabukata yana girmama Allah ne.
O que opprime ao pobre insulta áquelle que o creou, mas o que se compadece do necessitado o honra.
32 Sa’ad bala’i ya auku, mugaye kan fāɗi, amma ko a mutuwa masu adalci suna da mafaka.
Pela sua malicia será lançado fóra o impio, mas o justo até na sua morte tem confiança.
33 Hikima tana a zuciyar mai azanci, kuma ko a cikin wawaye takan sa a santa.
No coração do prudente repousa a sabedoria, mas o que ha no interior dos tolos se conhece.
34 Adalci yakan ɗaukaka al’umma, amma zunubi kan kawo kunya ga kowane mutane.
A justiça exalta ao povo, mas o peccado é o opprobrio das nações.
35 Sarki yakan yi murna a kan bawa mai hikima, amma bawa marar kunya kan jawo fushinsa.
O Rei tem seu contentamento no servo prudente, mas sobre o que envergonha cairá o seu furor.