< Karin Magana 14 >

1 Mace mai hikima kan gina gidanta, amma da hannunta wawiya takan rushe shi ƙasa.
智慧ある婦はその家をたて 愚なる婦はおのれの手をもて之を毀つ
2 Wanda tafiyarsa ta aikata gaskiya ce kan ji tsoron Ubangiji, amma wanda hanyoyinsa ba a kan gaskiya ba ne yakan rena shi.
直くあゆむ者はヱホバを畏れ 曲りてあゆむ者はこれを侮る
3 Maganar wawa kan kawo sanda a bayansa, amma leɓunan masu hikima kan tsare su.
愚なる者の口にはその傲のために鞭笞あり 智者の口唇はおのれを守る
4 Inda ba shanu, wurin sa wa dabbobi abinci zai kasance ba kome, amma daga ƙarfin saniya ce yalwar girbi kan fito.
牛なければ飼蒭倉むなし牛の力によりて生産る物おほし
5 Mashaidi na gaskiya ba ya ruɗu, amma mashaidin ƙarya kan baza ƙarairayi.
忠信の證人はいつはらず 虚偽のあかしびとは謊言を吐く
6 Mai ba’a kan nemi hikima amma ba ya samun kome, amma sani kan zo a sawwaƙe ga mai basira.
嘲笑者は智慧を求むれどもえず 哲者は知識を得ること容易し
7 Ka guji wawa, gama ba za ka sami sani a leɓunansa ba.
汝おろかなる者の前を離れされ つひに知識の彼にあるを見ざるべし
8 Hikima masu la’akari shi ne su yi tunani a kan hanyoyinsu, amma wautar wawaye ruɗu ne.
賢者の智慧はおのれの道を暁るにあり 愚なる者の痴は欺くにあり
9 Wawaye kan yi ba’a a gyaran zunubi, amma fatan alheri yana samuwa a cikin masu aikata gaskiya.
おろろかなる者は罪をかろんず されど義者の中には恩恵あり
10 Kowace zuciya ta san ɓacin ranta, kuma babu wani dabam da zai yi rabon jin daɗinsa.
心の苦みは心みづから知る其よろこびには他人あづからず
11 Za a rushe gidan mugu, amma tentin mai aikata gaskiya zai haɓaka.
惡者の家は亡され 正直き者の幕屋はさかゆ
12 Akwai hanyar da ta yi kamar tana daidai ga mutum, amma a ƙarshe takan kai ga mutuwa.
人のみづから見て正しとする途にしてその終はつひに死にいたる途となるものあり
13 Ko cikin dariya zuciya takan yi ciwo, kuma farin ciki kan iya ƙarasa a baƙin ciki.
笑ふ時にも心に悲あり 歎樂の終に憂あり
14 Marasa bangaskiya za su sami sakamako cikakke saboda hanyoyinsu, kuma mutumin kirki zai sami lada saboda nasa.
心の悖れる者はおのれの途に飽かん 善人もまた自己に飽かん
15 Marar azanci kan gaskata kome, amma mai la’akari kan yi tunani game da matakinsa.
拙者はすべての言を信ず 賢者はその行を愼む
16 Mai hikima kan ji tsoron Ubangiji ya kuma guji mugunta, amma wawa yana da girman kai yakan yi kome da garaje.
智慧ある者は怖れて惡をはなれ 愚なる者はたかぶりて怖れず
17 Mutum mai saurin fushi yakan yi ayyukan wauta, akan kuma ƙi mai son nuna wayo.
怒り易き者は愚なることを行ひ 惡き謀計を設くる者は惡まる
18 Marar azanci kan gāji wauta, amma mai la’akari kan sami rawanin sani.
批者は愚なる事を得て所有となし 賢者は知識をもて冠弁となす
19 Masu mugunta za su rusuna a gaban masu kirki, mugaye kuma za su yi haka a ƙofofin adalai.
惡者は善者の前に俯伏し 罪ある者は義者の門に俯伏す
20 Maƙwabta sukan gudu daga matalauta, amma masu arziki suna da abokai da yawa.
貧者はその鄰にさへも惡まる されど富者を愛ずる者はおほし
21 Duk wanda ya rena maƙwabci ya yi zunubi, amma mai albarka ne wanda yake alheri ga mabukata.
その鄰を藐むる者は罪あり 困苦者を憐むものは幸福あり
22 Ba waɗanda suke ƙulla mugunta sukan kauce ba? Amma waɗanda suke ƙulla abin da yake mai kyau sukan sami ƙauna da aminci.
惡を謀る者は自己をあやまるにあらずや 善を謀る者には憐憫と眞實とあり
23 Duk aiki tuƙuru yakan kawo riba, amma zama kana surutu kan kai ga talauci kawai.
すべての勤労には利益あり されど口唇のことばは貧乏をきたらするのみなり
24 Dukiyar masu hikima ita ce rawaninsu, amma wautar wawaye kan haifar da wauta ne kawai.
智慧ある者の財寳はその冠弁となる 愚なる者のおろかはただ痴なり
25 Mashaidin gaskiya kan ceci rayuka, amma mashaidin ƙarya mai ruɗu ne.
眞實の證人は人のいのちを救ふ 謊言を吐く者は偽人なり
26 Duk mai tsoron Ubangiji yana da zaunannen mafaka, kuma ga’ya’yansa zai zama mafaka.
ヱホバを畏るることは堅き依頼なり その児輩は逃避場をうべし
27 Tsoron Ubangiji shi ne maɓulɓular rai yakan juye mutum daga tarkon mutuwa.
ヱホバを畏るることは生命の泉なり 人を死の罟より脱れしむ
28 Yawan mutane shi ne ɗaukakar sarki, amma in ba tare da mabiya ba sarki ba kome ba ne.
王の榮は民の多きにあり 牧泊の衰敗は民を失ふにあり
29 Mutum mai haƙuri yana da fahimi mai yawa, amma mai saurin fushi yakan nuna wautarsa a fili.
怒を遅くする者は大なる知識あり 氣の短き者は愚なることを顕す
30 Zuciya mai salama kan ba jiki rai, amma kishi kan sa ƙasusuwa su yi ciwo.
心の安穏なるは身のいのちなり 娼嫉は誉の腐なり
31 Duk wanda ya zalunci matalauci ya zagi Mahaliccinsu ke nan, amma duk wanda ya yi alheri ga mabukata yana girmama Allah ne.
貧者を虐ぐる者はその造主を侮るなり 彼をうやまふ者は貧者をあはれむ
32 Sa’ad bala’i ya auku, mugaye kan fāɗi, amma ko a mutuwa masu adalci suna da mafaka.
惡者はその惡のうちにて亡され義者はその死ぬる時にも望あり
33 Hikima tana a zuciyar mai azanci, kuma ko a cikin wawaye takan sa a santa.
智慧は哲者の心にとどまり 愚なる者の衷にある事はあらはる
34 Adalci yakan ɗaukaka al’umma, amma zunubi kan kawo kunya ga kowane mutane.
義は國を高くし罪は民を辱しむ
35 Sarki yakan yi murna a kan bawa mai hikima, amma bawa marar kunya kan jawo fushinsa.
さとき僕は王の恩を蒙ぶり 辱をきたらす者はその震怒にあふ

< Karin Magana 14 >