< Karin Magana 14 >
1 Mace mai hikima kan gina gidanta, amma da hannunta wawiya takan rushe shi ƙasa.
La sapienza di una massaia costruisce la casa, la stoltezza la demolisce con le mani.
2 Wanda tafiyarsa ta aikata gaskiya ce kan ji tsoron Ubangiji, amma wanda hanyoyinsa ba a kan gaskiya ba ne yakan rena shi.
Chi procede con rettitudine teme il Signore, chi si scosta dalle sue vie lo disprezza.
3 Maganar wawa kan kawo sanda a bayansa, amma leɓunan masu hikima kan tsare su.
Nella bocca dello stolto c'è il germoglio della superbia, ma le labbra dei saggi sono la loro salvaguardia.
4 Inda ba shanu, wurin sa wa dabbobi abinci zai kasance ba kome, amma daga ƙarfin saniya ce yalwar girbi kan fito.
Senza buoi, niente grano, l'abbondanza del raccolto sta nel vigore del toro.
5 Mashaidi na gaskiya ba ya ruɗu, amma mashaidin ƙarya kan baza ƙarairayi.
Il testimone vero non mentisce, quello falso spira menzogne.
6 Mai ba’a kan nemi hikima amma ba ya samun kome, amma sani kan zo a sawwaƙe ga mai basira.
Il beffardo ricerca la sapienza ma invano, la scienza è cosa facile per il prudente.
7 Ka guji wawa, gama ba za ka sami sani a leɓunansa ba.
Allontànati dall'uomo stolto, e non ignorerai le labbra sapienti.
8 Hikima masu la’akari shi ne su yi tunani a kan hanyoyinsu, amma wautar wawaye ruɗu ne.
La sapienza dell'accorto sta nel capire la sua via, ma la stoltezza degli sciocchi è inganno.
9 Wawaye kan yi ba’a a gyaran zunubi, amma fatan alheri yana samuwa a cikin masu aikata gaskiya.
Fra gli stolti risiede la colpa, fra gli uomini retti la benevolenza.
10 Kowace zuciya ta san ɓacin ranta, kuma babu wani dabam da zai yi rabon jin daɗinsa.
Il cuore conosce la propria amarezza e alla sua gioia non partecipa l'estraneo.
11 Za a rushe gidan mugu, amma tentin mai aikata gaskiya zai haɓaka.
La casa degli empi rovinerà, ma la tenda degli uomini retti avrà successo.
12 Akwai hanyar da ta yi kamar tana daidai ga mutum, amma a ƙarshe takan kai ga mutuwa.
C'è una via che sembra diritta a qualcuno, ma sbocca in sentieri di morte.
13 Ko cikin dariya zuciya takan yi ciwo, kuma farin ciki kan iya ƙarasa a baƙin ciki.
Anche fra il riso il cuore prova dolore e la gioia può finire in pena.
14 Marasa bangaskiya za su sami sakamako cikakke saboda hanyoyinsu, kuma mutumin kirki zai sami lada saboda nasa.
Chi è instabile si sazierà dei frutti della sua condotta, l'uomo dabbene si sazierà delle sue opere.
15 Marar azanci kan gaskata kome, amma mai la’akari kan yi tunani game da matakinsa.
L'ingenuo crede quanto gli dici, l'accorto controlla i propri passi.
16 Mai hikima kan ji tsoron Ubangiji ya kuma guji mugunta, amma wawa yana da girman kai yakan yi kome da garaje.
Il saggio teme e sta lontano dal male, lo stolto è insolente e presuntuoso.
17 Mutum mai saurin fushi yakan yi ayyukan wauta, akan kuma ƙi mai son nuna wayo.
L'iracondo commette sciocchezze, il riflessivo sopporta.
18 Marar azanci kan gāji wauta, amma mai la’akari kan sami rawanin sani.
Gli inesperti erediteranno la stoltezza, i prudenti si coroneranno di scienza.
19 Masu mugunta za su rusuna a gaban masu kirki, mugaye kuma za su yi haka a ƙofofin adalai.
I malvagi si inchinano davanti ai buoni, gli empi davanti alle porte del giusto.
20 Maƙwabta sukan gudu daga matalauta, amma masu arziki suna da abokai da yawa.
Il povero è odioso anche al suo amico, numerosi sono gli amici del ricco.
21 Duk wanda ya rena maƙwabci ya yi zunubi, amma mai albarka ne wanda yake alheri ga mabukata.
Chi disprezza il prossimo pecca, beato chi ha pietà degli umili.
22 Ba waɗanda suke ƙulla mugunta sukan kauce ba? Amma waɗanda suke ƙulla abin da yake mai kyau sukan sami ƙauna da aminci.
Non errano forse quelli che compiono il male? Benevolenza e favore per quanti compiono il bene.
23 Duk aiki tuƙuru yakan kawo riba, amma zama kana surutu kan kai ga talauci kawai.
In ogni fatica c'è un vantaggio, ma la loquacità produce solo miseria.
24 Dukiyar masu hikima ita ce rawaninsu, amma wautar wawaye kan haifar da wauta ne kawai.
Corona dei saggi è la loro accortezza, corona degli stolti la loro stoltezza.
25 Mashaidin gaskiya kan ceci rayuka, amma mashaidin ƙarya mai ruɗu ne.
Salvatore di vite è un testimone vero; chi spaccia menzogne è un impostore.
26 Duk mai tsoron Ubangiji yana da zaunannen mafaka, kuma ga’ya’yansa zai zama mafaka.
Nel timore del Signore è la fiducia del forte; per i suoi figli egli sarà un rifugio.
27 Tsoron Ubangiji shi ne maɓulɓular rai yakan juye mutum daga tarkon mutuwa.
Il timore del Signore è fonte di vita, per evitare i lacci della morte.
28 Yawan mutane shi ne ɗaukakar sarki, amma in ba tare da mabiya ba sarki ba kome ba ne.
Un popolo numeroso è la gloria del re; la scarsità di gente è la rovina del principe.
29 Mutum mai haƙuri yana da fahimi mai yawa, amma mai saurin fushi yakan nuna wautarsa a fili.
Il paziente ha grande prudenza, l'iracondo mostra stoltezza.
30 Zuciya mai salama kan ba jiki rai, amma kishi kan sa ƙasusuwa su yi ciwo.
Un cuore tranquillo è la vita di tutto il corpo, l'invidia è la carie delle ossa.
31 Duk wanda ya zalunci matalauci ya zagi Mahaliccinsu ke nan, amma duk wanda ya yi alheri ga mabukata yana girmama Allah ne.
Chi opprime il povero offende il suo creatore, chi ha pietà del misero lo onora.
32 Sa’ad bala’i ya auku, mugaye kan fāɗi, amma ko a mutuwa masu adalci suna da mafaka.
Dalla propria malvagità è travolto l'empio, il giusto ha un rifugio nella propria integrità.
33 Hikima tana a zuciyar mai azanci, kuma ko a cikin wawaye takan sa a santa.
In un cuore assennato risiede la sapienza, ma in seno agli stolti può scoprirsi?
34 Adalci yakan ɗaukaka al’umma, amma zunubi kan kawo kunya ga kowane mutane.
La giustizia fa onore a una nazione, ma il peccato segna il declino dei popoli.
35 Sarki yakan yi murna a kan bawa mai hikima, amma bawa marar kunya kan jawo fushinsa.
Il favore del re è per il ministro intelligente, il suo sdegno è per chi lo disonora.