< Karin Magana 14 >
1 Mace mai hikima kan gina gidanta, amma da hannunta wawiya takan rushe shi ƙasa.
La sagesse des femmes bâtit leur maison, mais la folie la détruit de ses propres mains.
2 Wanda tafiyarsa ta aikata gaskiya ce kan ji tsoron Ubangiji, amma wanda hanyoyinsa ba a kan gaskiya ba ne yakan rena shi.
Celui qui marche dans sa droiture craint l’Éternel, mais celui qui est pervers dans ses voies le méprise.
3 Maganar wawa kan kawo sanda a bayansa, amma leɓunan masu hikima kan tsare su.
Dans la bouche du fou est la verge d’orgueil, mais les lèvres des sages les gardent.
4 Inda ba shanu, wurin sa wa dabbobi abinci zai kasance ba kome, amma daga ƙarfin saniya ce yalwar girbi kan fito.
Où il n’y a point de bœufs, la crèche est vide; et l’abondance du revenu est dans la force du bœuf.
5 Mashaidi na gaskiya ba ya ruɗu, amma mashaidin ƙarya kan baza ƙarairayi.
Le témoin fidèle ne ment pas, mais le faux témoin profère des mensonges.
6 Mai ba’a kan nemi hikima amma ba ya samun kome, amma sani kan zo a sawwaƙe ga mai basira.
Le moqueur cherche la sagesse, et il n’y en a pas [pour lui]; mais la connaissance est aisée pour l’homme intelligent.
7 Ka guji wawa, gama ba za ka sami sani a leɓunansa ba.
Éloigne-toi de la présence de l’homme insensé, chez qui tu n’as pas aperçu des lèvres de connaissance.
8 Hikima masu la’akari shi ne su yi tunani a kan hanyoyinsu, amma wautar wawaye ruɗu ne.
La sagesse de l’homme avisé est de discerner sa voie, mais la folie des sots est tromperie.
9 Wawaye kan yi ba’a a gyaran zunubi, amma fatan alheri yana samuwa a cikin masu aikata gaskiya.
Les fous se moquent du péché, mais pour les hommes droits il y a faveur.
10 Kowace zuciya ta san ɓacin ranta, kuma babu wani dabam da zai yi rabon jin daɗinsa.
Le cœur connaît sa propre amertume, et un étranger ne se mêle pas à sa joie.
11 Za a rushe gidan mugu, amma tentin mai aikata gaskiya zai haɓaka.
La maison des méchants sera détruite, mais la tente des hommes droits fleurira.
12 Akwai hanyar da ta yi kamar tana daidai ga mutum, amma a ƙarshe takan kai ga mutuwa.
Il y a telle voie qui semble droite à un homme, mais des voies de mort en sont la fin.
13 Ko cikin dariya zuciya takan yi ciwo, kuma farin ciki kan iya ƙarasa a baƙin ciki.
Même dans le rire le cœur est triste; et la fin de la joie, c’est le chagrin.
14 Marasa bangaskiya za su sami sakamako cikakke saboda hanyoyinsu, kuma mutumin kirki zai sami lada saboda nasa.
Le cœur qui s’éloigne [de Dieu] sera rassasié de ses propres voies, mais l’homme de bien [le sera] de ce qui est en lui.
15 Marar azanci kan gaskata kome, amma mai la’akari kan yi tunani game da matakinsa.
Le simple croit toute parole, mais l’homme avisé discerne ses pas.
16 Mai hikima kan ji tsoron Ubangiji ya kuma guji mugunta, amma wawa yana da girman kai yakan yi kome da garaje.
Le sage craint, et se retire du mal; mais le sot est arrogant et a de l’assurance.
17 Mutum mai saurin fushi yakan yi ayyukan wauta, akan kuma ƙi mai son nuna wayo.
L’homme prompt à la colère agit follement, et l’homme qui fait des machinations est haï.
18 Marar azanci kan gāji wauta, amma mai la’akari kan sami rawanin sani.
Les simples héritent la folie, mais les avisés sont couronnés de connaissance.
19 Masu mugunta za su rusuna a gaban masu kirki, mugaye kuma za su yi haka a ƙofofin adalai.
Les iniques se courbent devant les bons, et les méchants, aux portes du juste.
20 Maƙwabta sukan gudu daga matalauta, amma masu arziki suna da abokai da yawa.
Le pauvre est haï, même de son compagnon, mais les amis du riche sont en grand nombre.
21 Duk wanda ya rena maƙwabci ya yi zunubi, amma mai albarka ne wanda yake alheri ga mabukata.
Qui méprise son prochain pèche, mais bienheureux celui qui use de grâce envers les malheureux!
22 Ba waɗanda suke ƙulla mugunta sukan kauce ba? Amma waɗanda suke ƙulla abin da yake mai kyau sukan sami ƙauna da aminci.
Ceux qui machinent du mal ne s’égarent-ils pas? Mais la bonté et la vérité sont pour ceux qui méditent le bien.
23 Duk aiki tuƙuru yakan kawo riba, amma zama kana surutu kan kai ga talauci kawai.
En tout travail il y a profit, mais la parole des lèvres ne mène qu’à la disette.
24 Dukiyar masu hikima ita ce rawaninsu, amma wautar wawaye kan haifar da wauta ne kawai.
Les richesses des sages sont leur couronne; la folie des sots est folie.
25 Mashaidin gaskiya kan ceci rayuka, amma mashaidin ƙarya mai ruɗu ne.
Un témoin fidèle délivre les âmes, mais la tromperie profère des mensonges.
26 Duk mai tsoron Ubangiji yana da zaunannen mafaka, kuma ga’ya’yansa zai zama mafaka.
Dans la crainte de l’Éternel il y a la sécurité de la force, et il y a un refuge pour ses fils.
27 Tsoron Ubangiji shi ne maɓulɓular rai yakan juye mutum daga tarkon mutuwa.
La crainte de l’Éternel est une fontaine de vie, pour faire éviter les pièges de la mort.
28 Yawan mutane shi ne ɗaukakar sarki, amma in ba tare da mabiya ba sarki ba kome ba ne.
La gloire d’un roi, c’est la multitude du peuple, mais dans le manque de peuple est la ruine d’un prince.
29 Mutum mai haƙuri yana da fahimi mai yawa, amma mai saurin fushi yakan nuna wautarsa a fili.
La lenteur à la colère est grande intelligence, mais celui qui est d’un esprit impatient exalte la folie.
30 Zuciya mai salama kan ba jiki rai, amma kishi kan sa ƙasusuwa su yi ciwo.
Un cœur sain est la vie de la chair, mais l’envie est la pourriture des os.
31 Duk wanda ya zalunci matalauci ya zagi Mahaliccinsu ke nan, amma duk wanda ya yi alheri ga mabukata yana girmama Allah ne.
Qui opprime le pauvre outrage Celui qui l’a fait, mais celui qui l’honore use de grâce envers l’indigent.
32 Sa’ad bala’i ya auku, mugaye kan fāɗi, amma ko a mutuwa masu adalci suna da mafaka.
Le méchant est chassé par son iniquité, mais le juste est plein de confiance, dans sa mort [même].
33 Hikima tana a zuciyar mai azanci, kuma ko a cikin wawaye takan sa a santa.
La sagesse demeure dans le cœur de celui qui a du discernement, mais ce qui est au-dedans des sots est connu.
34 Adalci yakan ɗaukaka al’umma, amma zunubi kan kawo kunya ga kowane mutane.
La justice élève une nation, mais le péché est la honte des peuples.
35 Sarki yakan yi murna a kan bawa mai hikima, amma bawa marar kunya kan jawo fushinsa.
La faveur du roi est pour le serviteur intelligent, mais sa colère est sur celui qui fait honte.