< Karin Magana 14 >
1 Mace mai hikima kan gina gidanta, amma da hannunta wawiya takan rushe shi ƙasa.
La femme sage bâtit sa maison, et la femme insensée la renverse de ses propres mains.
2 Wanda tafiyarsa ta aikata gaskiya ce kan ji tsoron Ubangiji, amma wanda hanyoyinsa ba a kan gaskiya ba ne yakan rena shi.
Celui-là marche dans sa droiture qui craint Yahweh, et celui qui le méprise est pervers dans sa voie.
3 Maganar wawa kan kawo sanda a bayansa, amma leɓunan masu hikima kan tsare su.
Dans la bouche de l'insensé est la verge de son orgueil, mais les lèvres des sages les gardent.
4 Inda ba shanu, wurin sa wa dabbobi abinci zai kasance ba kome, amma daga ƙarfin saniya ce yalwar girbi kan fito.
Où il n'y a pas de bœufs, la crèche est vide, mais la vigueur des bœufs procure des revenus abondants.
5 Mashaidi na gaskiya ba ya ruɗu, amma mashaidin ƙarya kan baza ƙarairayi.
Le témoin fidèle ne ment pas, mais le faux témoin profère des mensonges.
6 Mai ba’a kan nemi hikima amma ba ya samun kome, amma sani kan zo a sawwaƙe ga mai basira.
Le moqueur cherche la sagesse et ne la trouve pas, mais pour l'homme intelligent la science est facile.
7 Ka guji wawa, gama ba za ka sami sani a leɓunansa ba.
Eloigne-toi de l'insensé; car tu sais que la science n'est pas sur ses lèvres.
8 Hikima masu la’akari shi ne su yi tunani a kan hanyoyinsu, amma wautar wawaye ruɗu ne.
La sagesse de l'homme prudent est de comprendre sa voie; la folie des insensés, c'est la tromperie.
9 Wawaye kan yi ba’a a gyaran zunubi, amma fatan alheri yana samuwa a cikin masu aikata gaskiya.
L'insensé se rit du péché, mais parmi les hommes droits est la bienveillance.
10 Kowace zuciya ta san ɓacin ranta, kuma babu wani dabam da zai yi rabon jin daɗinsa.
Le cœur connaît ses propres chagrins, et un étranger ne peut partager sa joie.
11 Za a rushe gidan mugu, amma tentin mai aikata gaskiya zai haɓaka.
La maison des méchants sera détruite, mais la tente des hommes droits fleurira.
12 Akwai hanyar da ta yi kamar tana daidai ga mutum, amma a ƙarshe takan kai ga mutuwa.
Telle voie paraît droite à un homme, mais son issue, c'est la voie de la mort.
13 Ko cikin dariya zuciya takan yi ciwo, kuma farin ciki kan iya ƙarasa a baƙin ciki.
Même dans le rire le cœur trouve la douleur, et la joie se termine par le deuil.
14 Marasa bangaskiya za su sami sakamako cikakke saboda hanyoyinsu, kuma mutumin kirki zai sami lada saboda nasa.
L'impie sera rassasié de ses voies, et l'homme de bien de ses fruits.
15 Marar azanci kan gaskata kome, amma mai la’akari kan yi tunani game da matakinsa.
L'homme simple croit à toute parole, mais l'homme prudent veille sur ses pas.
16 Mai hikima kan ji tsoron Ubangiji ya kuma guji mugunta, amma wawa yana da girman kai yakan yi kome da garaje.
Le sage craint et se détourne du mal, mais l'insensé s'emporte et reste en sécurité.
17 Mutum mai saurin fushi yakan yi ayyukan wauta, akan kuma ƙi mai son nuna wayo.
L'homme prompt à s'irriter fait des sottises, et le malicieux s'attire la haine.
18 Marar azanci kan gāji wauta, amma mai la’akari kan sami rawanin sani.
Les simples ont en partage la folie, et les prudents se font de la science une couronne.
19 Masu mugunta za su rusuna a gaban masu kirki, mugaye kuma za su yi haka a ƙofofin adalai.
Les méchants s'inclinent devant les bons, et les impies aux portes du juste.
20 Maƙwabta sukan gudu daga matalauta, amma masu arziki suna da abokai da yawa.
Le pauvre est odieux même à son ami; mais les amis du riche sont nombreux.
21 Duk wanda ya rena maƙwabci ya yi zunubi, amma mai albarka ne wanda yake alheri ga mabukata.
Celui qui méprise son prochain commet un péché; mais heureux celui qui a pitié des malheureux!
22 Ba waɗanda suke ƙulla mugunta sukan kauce ba? Amma waɗanda suke ƙulla abin da yake mai kyau sukan sami ƙauna da aminci.
Ne s'égarent-ils pas ceux qui méditent le mal, et la faveur et la vérité ne sont-elles pas pour ceux qui méditent le bien?
23 Duk aiki tuƙuru yakan kawo riba, amma zama kana surutu kan kai ga talauci kawai.
Tout travail produit l'abondance, mais les paroles vaines mènent à la disette.
24 Dukiyar masu hikima ita ce rawaninsu, amma wautar wawaye kan haifar da wauta ne kawai.
La richesse est une couronne pour les sages; la folie des insensés est toujours folie.
25 Mashaidin gaskiya kan ceci rayuka, amma mashaidin ƙarya mai ruɗu ne.
Le témoin véridique délivre des âmes, l'astuce profère des mensonges.
26 Duk mai tsoron Ubangiji yana da zaunannen mafaka, kuma ga’ya’yansa zai zama mafaka.
Celui qui craint Yahweh trouve un appui solide, et ses enfants ont un sûr refuge.
27 Tsoron Ubangiji shi ne maɓulɓular rai yakan juye mutum daga tarkon mutuwa.
La crainte de Yahweh est une source de vie, pour échapper aux pièges de la mort.
28 Yawan mutane shi ne ɗaukakar sarki, amma in ba tare da mabiya ba sarki ba kome ba ne.
Le peuple nombreux est la gloire du roi; le manque de sujets, c'est la ruine du prince.
29 Mutum mai haƙuri yana da fahimi mai yawa, amma mai saurin fushi yakan nuna wautarsa a fili.
Celui qui est lent à la colère a une grande intelligence; mais celui qui est prompt à s'emporter publie sa folie.
30 Zuciya mai salama kan ba jiki rai, amma kishi kan sa ƙasusuwa su yi ciwo.
Un cœur tranquille est la vie du corps, mais l'envie est la carie des os.
31 Duk wanda ya zalunci matalauci ya zagi Mahaliccinsu ke nan, amma duk wanda ya yi alheri ga mabukata yana girmama Allah ne.
Celui qui opprime le pauvre outrage celui qui l'a fait; mais il l'honore celui qui a pitié de l'indigent.
32 Sa’ad bala’i ya auku, mugaye kan fāɗi, amma ko a mutuwa masu adalci suna da mafaka.
Par sa propre malice le méchant est renversé; jusque dans sa mort le juste a confiance.
33 Hikima tana a zuciyar mai azanci, kuma ko a cikin wawaye takan sa a santa.
Dans le cœur de l'homme intelligent repose la sagesse, et au milieu des insensés on la reconnaît.
34 Adalci yakan ɗaukaka al’umma, amma zunubi kan kawo kunya ga kowane mutane.
La justice élève une nation, mais le péché est l'opprobre des peuples.
35 Sarki yakan yi murna a kan bawa mai hikima, amma bawa marar kunya kan jawo fushinsa.
La faveur du roi est pour le serviteur intelligent, et sa colère pour celui qui fait honte.