< Karin Magana 14 >

1 Mace mai hikima kan gina gidanta, amma da hannunta wawiya takan rushe shi ƙasa.
A wijs womman bildith hir hous; and an unwijs womman schal distrie with hondis an hous bildid.
2 Wanda tafiyarsa ta aikata gaskiya ce kan ji tsoron Ubangiji, amma wanda hanyoyinsa ba a kan gaskiya ba ne yakan rena shi.
A man goynge in riytful weie, and dredinge God, is dispisid of hym, that goith in a weie of yuel fame.
3 Maganar wawa kan kawo sanda a bayansa, amma leɓunan masu hikima kan tsare su.
The yerde of pride is in the mouth of a fool; the lippis of wijs men kepen hem.
4 Inda ba shanu, wurin sa wa dabbobi abinci zai kasance ba kome, amma daga ƙarfin saniya ce yalwar girbi kan fito.
Where oxis ben not, the cratche is void; but where ful many cornes apperen, there the strengthe of oxe is opyn.
5 Mashaidi na gaskiya ba ya ruɗu, amma mashaidin ƙarya kan baza ƙarairayi.
A feithful witnesse schal not lie; a gileful witnesse bringith forth a leesing.
6 Mai ba’a kan nemi hikima amma ba ya samun kome, amma sani kan zo a sawwaƙe ga mai basira.
A scornere sekith wisdom, and he fyndith not; the teching of prudent men is esy.
7 Ka guji wawa, gama ba za ka sami sani a leɓunansa ba.
Go thou ayens a man a fool; and he schal not knowe the lippis of prudence.
8 Hikima masu la’akari shi ne su yi tunani a kan hanyoyinsu, amma wautar wawaye ruɗu ne.
The wisdom of a fel man is to vndirstonde his weie; and the vnwarnesse of foolis errith.
9 Wawaye kan yi ba’a a gyaran zunubi, amma fatan alheri yana samuwa a cikin masu aikata gaskiya.
A fool scorneth synne; grace schal dwelle among iust men.
10 Kowace zuciya ta san ɓacin ranta, kuma babu wani dabam da zai yi rabon jin daɗinsa.
The herte that knowith the bittirnesse of his soule; a straunger schal not be meddlid in the ioie therof.
11 Za a rushe gidan mugu, amma tentin mai aikata gaskiya zai haɓaka.
The hous of wickid men schal be don awei; the tabernaclis of iust men schulen buriowne.
12 Akwai hanyar da ta yi kamar tana daidai ga mutum, amma a ƙarshe takan kai ga mutuwa.
Sotheli a weie is, that semeth iust to a man; but the laste thingis therof leden forth to deth.
13 Ko cikin dariya zuciya takan yi ciwo, kuma farin ciki kan iya ƙarasa a baƙin ciki.
Leiyyng schal be medlid with sorewe; and morenyng ocupieth the laste thingis of ioye.
14 Marasa bangaskiya za su sami sakamako cikakke saboda hanyoyinsu, kuma mutumin kirki zai sami lada saboda nasa.
A fool schal be fillid with hise weies; and a good man schal be aboue hym.
15 Marar azanci kan gaskata kome, amma mai la’akari kan yi tunani game da matakinsa.
An innocent man bileueth to eche word; a felle man biholdith hise goyngis.
16 Mai hikima kan ji tsoron Ubangiji ya kuma guji mugunta, amma wawa yana da girman kai yakan yi kome da garaje.
A wijs man dredith, and bowith awei fro yuel; a fool skippith ouer, and tristith.
17 Mutum mai saurin fushi yakan yi ayyukan wauta, akan kuma ƙi mai son nuna wayo.
A man vnpacient schal worche foli; and a gileful man is odiouse.
18 Marar azanci kan gāji wauta, amma mai la’akari kan sami rawanin sani.
Litle men of wit schulen holde foli; and felle men schulen abide kunnyng.
19 Masu mugunta za su rusuna a gaban masu kirki, mugaye kuma za su yi haka a ƙofofin adalai.
Yuel men schulen ligge bifor goode men; and vnpitouse men bifor the yatis of iust men.
20 Maƙwabta sukan gudu daga matalauta, amma masu arziki suna da abokai da yawa.
A pore man schal be hateful, yhe, to his neiybore; but many men ben frendis of riche men.
21 Duk wanda ya rena maƙwabci ya yi zunubi, amma mai albarka ne wanda yake alheri ga mabukata.
He that dispisith his neiybore, doith synne; but he that doith merci to a pore man, schal be blessid. He that bileueth in the Lord, loueth merci;
22 Ba waɗanda suke ƙulla mugunta sukan kauce ba? Amma waɗanda suke ƙulla abin da yake mai kyau sukan sami ƙauna da aminci.
thei erren that worchen yuel. Merci and treuthe maken redi goodis;
23 Duk aiki tuƙuru yakan kawo riba, amma zama kana surutu kan kai ga talauci kawai.
abundaunce `schal be in ech good werk. Sotheli where ful many wordis ben, there nedynesse is ofte.
24 Dukiyar masu hikima ita ce rawaninsu, amma wautar wawaye kan haifar da wauta ne kawai.
The coroun of wise men is the richessis of hem; the fooli of foolis is vnwarnesse.
25 Mashaidin gaskiya kan ceci rayuka, amma mashaidin ƙarya mai ruɗu ne.
A feithful witnesse delyuereth soulis; and a fals man bringith forth leesyngis.
26 Duk mai tsoron Ubangiji yana da zaunannen mafaka, kuma ga’ya’yansa zai zama mafaka.
In the drede of the Lord is triste of strengthe; and hope schal be to the sones of it.
27 Tsoron Ubangiji shi ne maɓulɓular rai yakan juye mutum daga tarkon mutuwa.
The drede of the Lord is a welle of lijf; that it bowe awei fro the fallyng of deth.
28 Yawan mutane shi ne ɗaukakar sarki, amma in ba tare da mabiya ba sarki ba kome ba ne.
The dignite of the king is in the multitude of puple; and the schenschipe of a prince is in the fewnesse of puple.
29 Mutum mai haƙuri yana da fahimi mai yawa, amma mai saurin fushi yakan nuna wautarsa a fili.
He that is pacient, is gouerned bi myche wisdom; but he that is vnpacient, enhaunsith his foli.
30 Zuciya mai salama kan ba jiki rai, amma kishi kan sa ƙasusuwa su yi ciwo.
Helthe of herte is the lijf of fleischis; enuye is rot of boonys.
31 Duk wanda ya zalunci matalauci ya zagi Mahaliccinsu ke nan, amma duk wanda ya yi alheri ga mabukata yana girmama Allah ne.
He that falsli chalengith a nedi man, dispisith his maker; but he that hath merci on a pore man, onourith that makere.
32 Sa’ad bala’i ya auku, mugaye kan fāɗi, amma ko a mutuwa masu adalci suna da mafaka.
A wickid man is put out for his malice; but a iust man hopith in his deth.
33 Hikima tana a zuciyar mai azanci, kuma ko a cikin wawaye takan sa a santa.
Wisdom restith in the herte of a wijs man; and he schal teche alle vnlerned men.
34 Adalci yakan ɗaukaka al’umma, amma zunubi kan kawo kunya ga kowane mutane.
Riytfulnesse reisith a folc; synne makith puplis wretchis.
35 Sarki yakan yi murna a kan bawa mai hikima, amma bawa marar kunya kan jawo fushinsa.
A mynystre vndurstondynge is acceptable to a kyng; a mynystre vnprofitable schal suffre the wrathfulnesse of him.

< Karin Magana 14 >