< Karin Magana 14 >

1 Mace mai hikima kan gina gidanta, amma da hannunta wawiya takan rushe shi ƙasa.
The wise among women buildeth her house; but the foolish pulleth it down with her own hands.
2 Wanda tafiyarsa ta aikata gaskiya ce kan ji tsoron Ubangiji, amma wanda hanyoyinsa ba a kan gaskiya ba ne yakan rena shi.
In his uprightness walketh he that feareth the Lord; but perverse in his ways is he that despiseth him.
3 Maganar wawa kan kawo sanda a bayansa, amma leɓunan masu hikima kan tsare su.
In the mouth of the foolish is a stick [for his] pride; but the lips of the wise will preserve them.
4 Inda ba shanu, wurin sa wa dabbobi abinci zai kasance ba kome, amma daga ƙarfin saniya ce yalwar girbi kan fito.
Where no oxen are, is the crib clean; but the abundance of harvests is [only] through the strength of the ox.
5 Mashaidi na gaskiya ba ya ruɗu, amma mashaidin ƙarya kan baza ƙarairayi.
A faithful witness will not lie; but a false witness constantly uttereth lies.
6 Mai ba’a kan nemi hikima amma ba ya samun kome, amma sani kan zo a sawwaƙe ga mai basira.
A scorner seeketh wisdom, and there is none; but knowledge is easy to the man of understanding.
7 Ka guji wawa, gama ba za ka sami sani a leɓunansa ba.
Go far away from a foolish man, else thou wilt [never] know the lips of knowledge.
8 Hikima masu la’akari shi ne su yi tunani a kan hanyoyinsu, amma wautar wawaye ruɗu ne.
The wisdom of the prudent is to understand his way; but the folly of fools is deceit.
9 Wawaye kan yi ba’a a gyaran zunubi, amma fatan alheri yana samuwa a cikin masu aikata gaskiya.
The fool maketh a mockery of guilt; but among the upright there is good will.
10 Kowace zuciya ta san ɓacin ranta, kuma babu wani dabam da zai yi rabon jin daɗinsa.
The heart knoweth its own bitterness; and with its joy can no stranger intermeddle.
11 Za a rushe gidan mugu, amma tentin mai aikata gaskiya zai haɓaka.
The house of the wicked will be destroyed: but the tent of the upright will flourish.
12 Akwai hanyar da ta yi kamar tana daidai ga mutum, amma a ƙarshe takan kai ga mutuwa.
There is many a way which seemeth even before a man; but its end are ways unto death.
13 Ko cikin dariya zuciya takan yi ciwo, kuma farin ciki kan iya ƙarasa a baƙin ciki.
Even in laughter the heart feeleth pain; and at its end joy is sorrow.
14 Marasa bangaskiya za su sami sakamako cikakke saboda hanyoyinsu, kuma mutumin kirki zai sami lada saboda nasa.
The backslider in heart will have enough of his own ways; and from him [departeth] the good men.
15 Marar azanci kan gaskata kome, amma mai la’akari kan yi tunani game da matakinsa.
The simple believeth every word; but the prudent man understandeth his steps.
16 Mai hikima kan ji tsoron Ubangiji ya kuma guji mugunta, amma wawa yana da girman kai yakan yi kome da garaje.
A wise man is fearful, and departeth from evil; but the fool exciteth himself, and is confident.
17 Mutum mai saurin fushi yakan yi ayyukan wauta, akan kuma ƙi mai son nuna wayo.
He that is soon angry committeth folly; and a man of wicked devices is hated.
18 Marar azanci kan gāji wauta, amma mai la’akari kan sami rawanin sani.
The simple inherit folly; but the prudent crown themselves with knowledge.
19 Masu mugunta za su rusuna a gaban masu kirki, mugaye kuma za su yi haka a ƙofofin adalai.
The bad sink down before the good; and the wicked are at the gates of the righteous.
20 Maƙwabta sukan gudu daga matalauta, amma masu arziki suna da abokai da yawa.
Even to his own neighbor is the poor man hateful; but the friends of the rich are many.
21 Duk wanda ya rena maƙwabci ya yi zunubi, amma mai albarka ne wanda yake alheri ga mabukata.
He that despiseth his neighbor is a sinner; but he that is gracious to the poor—happiness attend him!
22 Ba waɗanda suke ƙulla mugunta sukan kauce ba? Amma waɗanda suke ƙulla abin da yake mai kyau sukan sami ƙauna da aminci.
Behold, those who contrive evil are in error; but kindness and truth attend on those who contrive what is good.
23 Duk aiki tuƙuru yakan kawo riba, amma zama kana surutu kan kai ga talauci kawai.
In all painful labor there is profit; but mere words of the lips [lead] only to want.
24 Dukiyar masu hikima ita ce rawaninsu, amma wautar wawaye kan haifar da wauta ne kawai.
The crown of the wise is their riches; but the folly of fools is [only] folly.
25 Mashaidin gaskiya kan ceci rayuka, amma mashaidin ƙarya mai ruɗu ne.
A deliverer of souls is the true witness; but a witness of deceit uttereth lies.
26 Duk mai tsoron Ubangiji yana da zaunannen mafaka, kuma ga’ya’yansa zai zama mafaka.
In the fear of the Lord is the strong confidence [of man], and unto his children will it be a place of shelter.
27 Tsoron Ubangiji shi ne maɓulɓular rai yakan juye mutum daga tarkon mutuwa.
The fear of the Lord is the source of life, [teaching] to avoid the snares of death.
28 Yawan mutane shi ne ɗaukakar sarki, amma in ba tare da mabiya ba sarki ba kome ba ne.
In the multitude of people is the king's glory; but in the want of a population is the downfall of the prince.
29 Mutum mai haƙuri yana da fahimi mai yawa, amma mai saurin fushi yakan nuna wautarsa a fili.
He that is slow to anger is of great understanding; but he that is hasty of spirit holdeth up [to view] his folly.
30 Zuciya mai salama kan ba jiki rai, amma kishi kan sa ƙasusuwa su yi ciwo.
A sound heart is the life of the body; but jealousy is the rottenness of the bones.
31 Duk wanda ya zalunci matalauci ya zagi Mahaliccinsu ke nan, amma duk wanda ya yi alheri ga mabukata yana girmama Allah ne.
He that oppresseth the poor blasphemeth his Maker; but he that is gracious to the needy honoreth him.
32 Sa’ad bala’i ya auku, mugaye kan fāɗi, amma ko a mutuwa masu adalci suna da mafaka.
Through his own evil is the wicked thrust down; but even in his death doth the righteous have confidence.
33 Hikima tana a zuciyar mai azanci, kuma ko a cikin wawaye takan sa a santa.
In the heart of the man of understanding resteth wisdom: but [the little which is] in the bosom of fools is made known.
34 Adalci yakan ɗaukaka al’umma, amma zunubi kan kawo kunya ga kowane mutane.
Righteousness exalteth a people; but the disgrace of nations is sin.
35 Sarki yakan yi murna a kan bawa mai hikima, amma bawa marar kunya kan jawo fushinsa.
The king's favor is bestowed on an intelligent servant; but his wrath is against him that deserveth shame.

< Karin Magana 14 >