< Karin Magana 14 >

1 Mace mai hikima kan gina gidanta, amma da hannunta wawiya takan rushe shi ƙasa.
A wise woman buildeth her house: but the foolish destroyeth it with her owne handes.
2 Wanda tafiyarsa ta aikata gaskiya ce kan ji tsoron Ubangiji, amma wanda hanyoyinsa ba a kan gaskiya ba ne yakan rena shi.
He that walketh in his righteousnes, feareth the Lord: but he that is lewde in his wayes, despiseth him.
3 Maganar wawa kan kawo sanda a bayansa, amma leɓunan masu hikima kan tsare su.
In the mouth of the foolish is the rod of pride: but the lippes of the wise preserue them.
4 Inda ba shanu, wurin sa wa dabbobi abinci zai kasance ba kome, amma daga ƙarfin saniya ce yalwar girbi kan fito.
Where none oxen are, there the cribbe is emptie: but much increase cometh by the strength of the oxe.
5 Mashaidi na gaskiya ba ya ruɗu, amma mashaidin ƙarya kan baza ƙarairayi.
A faithfull witnes will not lye: but a false record will speake lyes.
6 Mai ba’a kan nemi hikima amma ba ya samun kome, amma sani kan zo a sawwaƙe ga mai basira.
A scorner seeketh wisdome, and findeth it not: but knowledge is easie to him that will vnderstande.
7 Ka guji wawa, gama ba za ka sami sani a leɓunansa ba.
Depart from the foolish man, when thou perceiuest not in him the lippes of knowledge.
8 Hikima masu la’akari shi ne su yi tunani a kan hanyoyinsu, amma wautar wawaye ruɗu ne.
The wisdome of ye prudent is to vnderstand his way: but the foolishnes of the fooles is deceite.
9 Wawaye kan yi ba’a a gyaran zunubi, amma fatan alheri yana samuwa a cikin masu aikata gaskiya.
The foole maketh a mocke of sinne: but among the righteous there is fauour.
10 Kowace zuciya ta san ɓacin ranta, kuma babu wani dabam da zai yi rabon jin daɗinsa.
The heart knoweth the bitternes of his soule, and the stranger shall not medle with his ioy.
11 Za a rushe gidan mugu, amma tentin mai aikata gaskiya zai haɓaka.
The house of the wicked shalbe destroyed: but the tabernacle of the righteous shall florish.
12 Akwai hanyar da ta yi kamar tana daidai ga mutum, amma a ƙarshe takan kai ga mutuwa.
There is a way that seemeth right to a man: but the issues thereof are the wayes of death.
13 Ko cikin dariya zuciya takan yi ciwo, kuma farin ciki kan iya ƙarasa a baƙin ciki.
Euen in laughing the heart is sorowful, and the ende of that mirth is heauinesse.
14 Marasa bangaskiya za su sami sakamako cikakke saboda hanyoyinsu, kuma mutumin kirki zai sami lada saboda nasa.
The heart that declineth, shall be saciate with his owne wayes: but a good man shall depart from him.
15 Marar azanci kan gaskata kome, amma mai la’akari kan yi tunani game da matakinsa.
The foolish will beleeue euery thing: but the prudent will consider his steppes.
16 Mai hikima kan ji tsoron Ubangiji ya kuma guji mugunta, amma wawa yana da girman kai yakan yi kome da garaje.
A wise man feareth, and departeth from euill: but a foole rageth, and is carelesse.
17 Mutum mai saurin fushi yakan yi ayyukan wauta, akan kuma ƙi mai son nuna wayo.
He that is hastie to anger, committeth follie, and a busie body is hated.
18 Marar azanci kan gāji wauta, amma mai la’akari kan sami rawanin sani.
The foolish do inherite follie: but the prudent are crowned with knowledge.
19 Masu mugunta za su rusuna a gaban masu kirki, mugaye kuma za su yi haka a ƙofofin adalai.
The euill shall bowe before the good, and the wicked at the gates of the righteous.
20 Maƙwabta sukan gudu daga matalauta, amma masu arziki suna da abokai da yawa.
The poore is hated euen of his own neighbour: but the friendes of the rich are many.
21 Duk wanda ya rena maƙwabci ya yi zunubi, amma mai albarka ne wanda yake alheri ga mabukata.
The sinner despiseth his neighbour: but he that hath mercie on the poore, is blessed.
22 Ba waɗanda suke ƙulla mugunta sukan kauce ba? Amma waɗanda suke ƙulla abin da yake mai kyau sukan sami ƙauna da aminci.
Doe not they erre that imagine euill? but to them that thinke on good things, shalbe mercie and trueth.
23 Duk aiki tuƙuru yakan kawo riba, amma zama kana surutu kan kai ga talauci kawai.
In all labour there is abundance: but the talke of the lippes bringeth onely want.
24 Dukiyar masu hikima ita ce rawaninsu, amma wautar wawaye kan haifar da wauta ne kawai.
The crowne of the wise is their riches, and the follie of fooles is foolishnes.
25 Mashaidin gaskiya kan ceci rayuka, amma mashaidin ƙarya mai ruɗu ne.
A faithfull witnes deliuereth soules: but a deceiuer speaketh lyes.
26 Duk mai tsoron Ubangiji yana da zaunannen mafaka, kuma ga’ya’yansa zai zama mafaka.
In the feare of the Lord is an assured strength, and his children shall haue hope.
27 Tsoron Ubangiji shi ne maɓulɓular rai yakan juye mutum daga tarkon mutuwa.
The feare of the Lord is as a welspring of life, to auoyde the snares of death.
28 Yawan mutane shi ne ɗaukakar sarki, amma in ba tare da mabiya ba sarki ba kome ba ne.
In the multitude of the people is the honour of a King, and for the want of people commeth the destruction of the Prince.
29 Mutum mai haƙuri yana da fahimi mai yawa, amma mai saurin fushi yakan nuna wautarsa a fili.
He that is slowe to wrath, is of great wisdome: but he that is of an hastie minde, exalteth follie.
30 Zuciya mai salama kan ba jiki rai, amma kishi kan sa ƙasusuwa su yi ciwo.
A sounde heart is the life of the flesh: but enuie is the rotting of the bones.
31 Duk wanda ya zalunci matalauci ya zagi Mahaliccinsu ke nan, amma duk wanda ya yi alheri ga mabukata yana girmama Allah ne.
He that oppresseth the poore, reprooueth him that made him: but hee honoureth him, that hath mercie on the poore.
32 Sa’ad bala’i ya auku, mugaye kan fāɗi, amma ko a mutuwa masu adalci suna da mafaka.
The wicked shall be cast away for his malice: but the righteous hath hope in his death.
33 Hikima tana a zuciyar mai azanci, kuma ko a cikin wawaye takan sa a santa.
Wisedome resteth in the heart of him that hath vnderstanding, and is knowen in the mids of fooles.
34 Adalci yakan ɗaukaka al’umma, amma zunubi kan kawo kunya ga kowane mutane.
Iustice exalteth a nation, but sinne is a shame to the people.
35 Sarki yakan yi murna a kan bawa mai hikima, amma bawa marar kunya kan jawo fushinsa.
The pleasure of a King is in a wise seruant: but his wrath shalbe toward him that is lewde.

< Karin Magana 14 >